testi paralleli
Thread poster: frinaldi
frinaldi
Local time: 08:58
English to Italian
+ ...
Jul 28, 2009

Buonasera a tutti, spero che il mio messaggio venga approvato questa volta.
Mi chiamo Francesca e sono nuova su Proz. Vi scrivo per chiedervi aiuto per la mia tesi di traduzione/terminologia.
Sto cercando testi paralleli spagnolo-italiano e italiano-spagnolo in ambito giuridico ed economico da allineare e inserire in un programma di concordance, nello specifico Wordsmith tools, al fine di estrarre una terminologia e traduzioni ricorrenti in questi settori.
Sono molto in crisi con l'ambito economico, per il quale non ho raccolto un numero di testi a sufficienza affinché il campione sia attendibile. C'è qualcuno che può darmi delle indicazioni in tal senso? Dove potrei trovare qualcosa di simile? Siete a conoscenza di banche dati di testi paralleli in questi due settori (soprattutto economico)? Ho già lavorato per mesi a questa tesi e non vorrei dover cambiare tema perché non sono riuscita a trovare un numero di testi sufficienti da analizzare in spagnolo e in italiano che siano l'uno la traduzione dell'altro.
Spero che qualcuno di voi mi possa aiutare in tal senso (potete anche contattarmi privatamente rinaldi.francesca5@gmail.com ). Vi sarei estremamente grata per qualsiasi aiuto/suggerimento.

Un saluto e buon lavoro a tutti
Francesca


Direct link Reply with quote
 

Giuliana Buscaglione  Identity Verified
Austria
Local time: 08:58
Member (2001)
German to Italian
+ ...
Siti in più lingue Jul 29, 2009

Ciao Francesca,

non vorrei scoraggiarti, ma non credo proprio vi siano banche dati con testi bilingui. Se vi fossero, molti si risparmierebbero parecchia fatica Certo, in rete vi sono traduzioni, tantissime, ma gli originali bisogna cercarli e forse non ci sono nemmeno in rete... in fin dei conti la traduzione è un bene e come tale è un costo sostenuto.

Per i testi economici puoi cercare nei siti delle grandi banche, di solito in più lingue, ma non ricordo nessuno con una versione in spagnolo. La maggior parte hanno versioni in inglese e tedesco o francese, oppure italiano e inglese. Forse cercando sui siti di banche spagnole....

Giuliana


Direct link Reply with quote
 
xxxr_cantillo  Identity Verified
Local time: 08:58
English to Italian
+ ...
concordance it>sp Jul 29, 2009

Ciao Francesca,

come ha notato già Giuliana sono poche le banche dati che contengono liste di termini così specifici: la cosa migliore da fare è parlare con chi ti segue (relatore-relatrice) e metterti in contatto con un'università spagnola (ad esempio scegliendo il dipartimento di economia giuridica, spiegare il progetto e chiedere un colloquio con un esperto di un iberista che possa aiutarti nella concordanza). Non sono esperta del settore, altrimenti ti avrei aiutata io. Spero di averti aiutata, ripeto la cosa importante è, quando non trovi il materiale sempre rivolgerti ai relatori sono li per questo! Ciao a presto, Raffaella


Direct link Reply with quote
 

María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 08:58
Italian to Spanish
+ ...
Testi "paralleli" in ambito legale e finanziario Jul 29, 2009

Ciao Francesca,

anzitutto benvenuta su Proz.com.

I cosidetti "testi paralleli" si acquisiscono nel tempo, dopo aver tradotto e visto molti originali dei testi legali e finanziari più ricorrenti, sia in spagnolo sia in italiano. Comunque tieni presente che non esiste per ogni cosa un "parallelismo" esatto, anche perché i sistemi legali, pur basandosi entrambi sul Diritto Romano, sono diversi così come diversa è spesso la struttura dei testi giuridici in entrambi i sistemi.
In ambito finanziario succede più o meno la stessa cosa.

È un lavoro pertanto impegnativo di ricerca, e direi che soprattutto è un materiale di lavoro "personale".
Sinceramente non credo che troverai molti traduttori specializzati in ambito legale o finanziario disposti a sparpagliare ai 4 venti il proprio materiale di lavoro. Altrimenti chiunque avesse a disposizione materiale di questo genere potrebbe pensare di azzardare nel difficile compito di tradurre testi di questo genere.
Ti assicuro che anche con materiale "parallelo" non è così facile.

Puoi sempre tentare con i glossari bilingui, non tanto di termini quanto di espressioni complete. Anche questi, se fatti bene, spesso gelosamente custoditi dai suoi autori. Di glossari se ne trovano diversi in rete. Puoi trovarli anche su questo stesso sito, ma il mio consiglio è di non prenderli come oro colato.

P.S. Ti mando per email uno dei miei glossari legale-finanziario (IT>ES) e altro materiale, pregandoti comunque di custodirlo con la massima riservatezza e di utilizzarlo solo a questo preciso scopo (il tuo lavoro di ricerca).

María José

[Modificato alle 2009-07-29 09:45 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Monique Laville  Identity Verified
Italy
Local time: 08:58
Italian to French
+ ...
Siti in più lingue Jul 29, 2009

Buongiorno,

Credo che certi siti quali i siti dell'Unione siano affidabili, in particolare Europa, il portale dell'unione europea: http://europa.eu/index_it.htm e in ambito giuridico EurLex: http://eur-lex.europa.eu/it/index.htm dove si trovano molti testi tradotti. Non sono in grado di affermare che i testi sono tradotti egregiamente ma penso che sia comunque un buon mezzo di lavoro.

Il sito della Camera dei Deputati è tradotto in francese, non so se lo è anche in spagnolo. Forse puoi trovare delle informazioni nel sito dell'ICC (International Chamber of Commerce).

Altrimenti nella casella ricerca puoi inserire un termine in italiano con la sua traduzione in spagnolo o vice-versa e arriverai sicuramente a molti testi nelle due lingue.

Buon lavoro.


Direct link Reply with quote
 

Monique Laville  Identity Verified
Italy
Local time: 08:58
Italian to French
+ ...
Oro colato! Jul 29, 2009

Scusa ma come lo scrive Marìa José dei glossari, anche per i testi tradotti che si trovano in rete bisogna stare attenti e non prenderli per oro colato.

Direct link Reply with quote
 
frinaldi
Local time: 08:58
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
grazie Jul 31, 2009

Volevo ringraziarvi tutti (anche quelli che mi hanno contattata privatamente) per i vostri interventi.
Il mio post non era stato chiarissimo (perché l'ho scritto di fretta dopo che il moderatore non aveva approvato il precedente). La parte di terminologia e glossari in effetti non mi interessa in questa fase perché è dal corpus dei testi che sto allineando che devo estrarre una terminologia ricorrente. Da Eur-lex ho preso varie cose, ma comunque è difficile ricercare i testi che più fanno al caso mio. Nel frattempo ho trovato dei volumi in spagnolo e in italiano che contengono atti normativi standard nelle due lingue e che posso considerare paralleli, anche se non sono la traduzione l'uno dell'altro.
Comunque grazie a tutti per gli spunti e gli aiuti concreti che mi avete inviato via mail. Spero di avere a questo punto un corpus di testi sufficienti per iniziare a esaminarlo.
Vi auguro delle buone vacanze.
Francesca


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

testi paralleli

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search