Revisionare un testo tradotto con Google Translate
Thread poster: Alessandra Vanni

Alessandra Vanni  Identity Verified
Italy
Local time: 20:04
English to Italian
+ ...
Aug 6, 2009

Gentili colleghi,
ho appena ricevuto una richiesta da un privato per revisionare un testo che è stato tradotto con googletranlsate, non c'è bisogno di dire che il suddetto testo è pieno di errori e frasi illeggibili. Cosa mi consigliate di fare? Fornire il preventivo per la sola revisione e ritradurre completamente il testo oppure limitarmi a correggere le espressioni più bizzarre? So gia che se non accetto l'incarico qualcuno lo farà per me!
Vi ringrazio anticipatamente per il vostro aiuto!

Alessandra

[Subject edited by staff or moderator 2009-08-06 17:02 GMT]


 

José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
Brazil
Local time: 15:04
English to Portuguese
+ ...
Come fanno i calcoli Aug 6, 2009

Prima chiedo scusa per il mio povero Italiano, forse ugualmente brutto che quello di Google Translate.

Imagini che per un certo lavoro di traduzione un professionale competente chiederebbe $ 100. Un incompetente lo farebbe per $ 50 o meno. Per avere qualcosa acettabile, sarebbe bisigno una revisione dal primo (il competente), chissà, $ 30.

Dunque:
Lavoro competente = $ 100

Lavoro incompetente = $ 50 (o meno)+
Revisione competente = $ 30
-------------------------------------
Costo totale = $ 80 (o meno)

Hanno guadagnato $ 20 di più sul primo caso, e il risoltato finale dovrebbe essere lo stesso. Il denaro gli piace, e dopo hanno concluso che non importa il lavoro iniziale: se la revisione viene fatta da un professionale competente, il risoltato sarà lo stesso. Dunque decidono di guadagnare ancora più.

Traduzione grátis (Google) = $ 0 +
Revisione competente = $ 30
-------------------------------------
Costo totale = $ 30

... e cosí guadagnano $ 70 di più, ottenendo un lavoro che valerebbe $ 100.


Quando mi chiedono il prezzo di revisione, gli dico che è 30% del mio prezzo di tradurre, per traduzione umana competente, cioè da un altro traduttore genericamente non meglio ne peggio di me. Caso sia una traduzione automática o da un umano incompetente, si dovrà usare le mie tariffe normali per traduzione.


 

Fran Cesca
Italy
Local time: 20:04
English to Italian
+ ...
100% Aug 6, 2009

Concordo con José, devi chiedere almeno almeno l'80% di una traduzione normale...

 

Claudio Porcellana  Identity Verified
Italy
revisone testo tradotto con google translate Aug 6, 2009

la prima cosa da capire è se il cliente ci è o ci fa
OVVERO
il tuo cliente sa che la macchina riempie il testo di stupidaggini ma spera che tu metta tutto a posto in cambio di un sacchetto di noccioline oppure realmente pensa che la macchina possa fare un buon lavoro?
ad esempio un non madrelingua italiano non è in grado di capire se la trad in italiano è decente e può credere alla pubblicità del tool che afferma una precisione del 90% ...

nel primo caso c'è poco da fare:
anche se gli spieghi la situazione finirai x dover scegliere fra accettare le noccioline e tirargliele sulla testa
;-D
nel secondo caso c'è modo di parare il colpo
esamina il testo tradotto
estrapola 5 o 6 esempi di errori delle varie tipologie:
di grammatica, di sintassi, tecnici, di stile ecc
dopo di che spieghi che revisionare il testo costa tanto (la tua tariffa oraria di revisione) e che gli costerebbe meno farti ritradurre il testo di sana pianta alla tua tariffa standard

a volte funziona

Claudio


 

Alessandra Vanni  Identity Verified
Italy
Local time: 20:04
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
la traduzione è verso l'inglese Aug 6, 2009

Claudio, la penso esattamente come te il problema è che la traduzione è verso l'inglese e il cliente è italiano e quindi non è in grado di capire quali siano i problemi che causa una traduzione automatica perchè l'inglese lui non lo conosce affatto!!!

[Subject edited by staff or moderator 2009-08-06 21:45 GMT]


 

Claudio Porcellana  Identity Verified
Italy
la traduzione è verso l'inglese Aug 7, 2009

traduzione verso l'italiano e cliente inglese
traduzione verso l'inglese e cliente italiano

è la stessa cosa direi ...
solo con i termini invertiti
quindi proverei ugualmente a fargli capire ...
;-D

Claudio


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Revisionare un testo tradotto con Google Translate

Advanced search






SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search