dubbio su prova di traduzione
Thread poster: Eleonora Tondon

Eleonora Tondon  Identity Verified
Italy
Local time: 16:14
Czech to Italian
+ ...
Aug 11, 2009

Salve a tutti!

Ho un forte dubbio: ho contattato un'agenzia di traduzioni che (stranamente ) ha preso in considerazione il mio cv e mi ha inviato diversi file come prova di traduzione. Tra questi uno solo era da una lingua straniera alla mia madrelingua (l'italiano), gli altri erano da tradurre dall'italiano alla mia lingua di specialità e tra l'altro si trattava di documenti di tipo legale.

Voi cosa ne pensate?

Io sono molto combattuta innanzitutto perché ho sempre pensato che le traduzioni verso una lingua che non è la propria non siano proprio il massimo della correttezza (sia dal punto di vista linguistico sia da quello dell'onestà intellettuale), secondariamente perché non credo sia corretto soprattutto nei confronti di una persona alle prime armi. Non lo so, non vorrei vedere il "marcio" (passatemi questa parola anche se so che è forte) dove non c'è, forse è la mia inesperienza che parla per me o la "paura".

Qualche opinione?


Direct link Reply with quote
 

Gaetano Silvestri Campagnano  Identity Verified
Italy
Local time: 16:14
Member (2005)
English to Italian
+ ...
Prove verso altre lingue Aug 11, 2009

Ciao Eleonora

È la prima volta che sento parlare di agenzie che inviano prove verso lingue diverse da quella materna. Se così fosse, si tratterebbe indubbiamente di un'agenzia molto poco seria, alla quale ti consiglierei di dare subito "a wide berth", come dicono gli inglesi...

Non vorrei però dare neppure io dei giudizi affrettati, e forse sarebbe meglio scrivere a quest'agenzia facendo presente la situazione, e chiedendo se non si sia trattato di un disguido o di un malinteso.

A presto e facci sapere.

Ciao,

Gaetano

[Modificato alle 2009-08-11 16:41 GMT]


Direct link Reply with quote
 

T F F  Identity Verified
Italy
Local time: 16:14
English to Italian
Quoto Gaetano... Aug 11, 2009

D'accordo con Gaetano...

...chiedi se si è trattato di un errore ed in caso contrario, ringrazia sentitamente per la fiducia, ma declina...Ti eviti un bel po' di grattacapi!

RR


Direct link Reply with quote
 

Eleonora Tondon  Identity Verified
Italy
Local time: 16:14
Czech to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
la risposta è stata Aug 11, 2009

Seguendo il vostro consiglio ho mandato una mail per avere chiarimenti e mi hanno risposto dicendomi che la gran parte del lavoro viene svolto dall'italiano verso le altre lingue (in maniera anche un po' seccata).

Direct link Reply with quote
 

T F F  Identity Verified
Italy
Local time: 16:14
English to Italian
allora... Aug 11, 2009

Ciao Eleonora,

io ribadirei la mia disponibilità a lavorare per la combinazione coperta in modo professionale, ma eviterei di assumermi la responsabilità di versioni in altra lingua di documenti legali...
...Qualunque sia il compenso offerto, non coprirebbe mai la responsabilità che mi andrei ad assumere con la mia prestazione!

...Scatta la seconda parte del mio consiglio: "declina, ti eviti un bel po' di grattacapi!"

i miei 2,55 cents
RR

PS: Non fare caso al "seccati"...è agosto per tutti!


Direct link Reply with quote
 

Gaetano Silvestri Campagnano  Identity Verified
Italy
Local time: 16:14
Member (2005)
English to Italian
+ ...
Lascia perdere Aug 11, 2009

Eleonora Tondon wrote:

Seguendo il vostro consiglio ho mandato una mail per avere chiarimenti e mi hanno risposto dicendomi che la gran parte del lavoro viene svolto dall'italiano verso le altre lingue (in maniera anche un po' seccata).



Ciao Eleonora

Condivido a mia volta il consiglio di Renato, che ringrazio e saluto.

Spero che la gran parte del lavoro di questa agenzia, che, come ti hanno detto, "viene svolto dall'italiano verso altre lingue", venga da loro affidato almeno a dei madrelingua di ciascuna lingua di arrivo...

Vista, però, l'impressione generale che viene dalla loro risposta, ho proprio paura che non sia così. Per questo concordo pienamente con il suggerimento di Renato di lasciar perdere.

Avrai sicuramente clienti migliori di questi, come ti auguro di cuore.

Ciao e buona serata a tutti,

Gaetano


[Modificato alle 2009-08-11 17:46 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Eleonora Tondon  Identity Verified
Italy
Local time: 16:14
Czech to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie mille Aug 12, 2009

Grazie mille!
Seguirò i vostri consigli


Direct link Reply with quote
 

Fran Cesca
Italy
Local time: 16:14
English to Italian
+ ...
Se sfogli un po' Aug 12, 2009

Ciao Eleonora,

Se sfogli un po' i forum io negli ultimi tempi ne ho visti almeno 3 aperti al riguardo, 2 in italiano che sono:

http://www.proz.com/forum/italian/139726-italia_e_traduzioni_attive.html

http://www.proz.com/forum/italian/95380-madrelingua_italiani_per_traduzione_verso_linglese_e_madrelingua_inglese_per_traduzione_verso_it.html

e uno in inglese di cui però non riesco a trovare il link.

Come dicevo già nei miei diversi commenti io ho avuto una serie di rimostranze secondo me ingiustificate a tradurre ITA>ENG per cui d'ora in poi eviterei...

Buon lavoro,
Francesca


Direct link Reply with quote
 

Eleonora Tondon  Identity Verified
Italy
Local time: 16:14
Czech to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
com'è finita Aug 12, 2009

Grazie anche a FrancescaP per il consiglio.

Ho scritto nuovamente alla fantomatica agenzia rendendomi disponibile per traduzioni che abbiano come lingua di destinazione l'italiano. Beh, la risposta è arrivata in un italiano davvero pessimo, pieno zeppo di errori grammaticali e frasi che non avevano né capo né coda...

Che dire? No comment!


Direct link Reply with quote
 

T F F  Identity Verified
Italy
Local time: 16:14
English to Italian
Esperienza... Aug 12, 2009

Io chiamo questa "esperienza" e le do un valore superiore agli "euro"...

Non ti preoccupare Eleonora, si chiude una porta e si apre un portone:
magari ti arriverà domani una bella richiesta che avresti dovuto rifiutare perché bloccata su questo impiastro


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

dubbio su prova di traduzione

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search