dubbio su prova di traduzione Thread poster: Eleonora Tondon
|
Salve a tutti! Ho un forte dubbio: ho contattato un'agenzia di traduzioni che (stranamente ) ha preso in considerazione il mio cv e mi ha inviato diversi file come prova di traduzione. Tra questi uno solo era da una lingua straniera alla mia madrelingua (l'italiano), gli altri erano da tradurre dall'italiano alla mia lingua di specialità e tra l'altro si trattava di documenti di tipo legale. Voi cosa ne ... See more Salve a tutti! Ho un forte dubbio: ho contattato un'agenzia di traduzioni che (stranamente ) ha preso in considerazione il mio cv e mi ha inviato diversi file come prova di traduzione. Tra questi uno solo era da una lingua straniera alla mia madrelingua (l'italiano), gli altri erano da tradurre dall'italiano alla mia lingua di specialità e tra l'altro si trattava di documenti di tipo legale. Voi cosa ne pensate? Io sono molto combattuta innanzitutto perché ho sempre pensato che le traduzioni verso una lingua che non è la propria non siano proprio il massimo della correttezza (sia dal punto di vista linguistico sia da quello dell'onestà intellettuale), secondariamente perché non credo sia corretto soprattutto nei confronti di una persona alle prime armi. Non lo so, non vorrei vedere il "marcio" (passatemi questa parola anche se so che è forte) dove non c'è, forse è la mia inesperienza che parla per me o la "paura". Qualche opinione? ▲ Collapse | | |
Prove verso altre lingue | Aug 11, 2009 |
Ciao Eleonora È la prima volta che sento parlare di agenzie che inviano prove verso lingue diverse da quella materna. Se così fosse, si tratterebbe indubbiamente di un'agenzia molto poco seria, alla quale ti consiglierei di dare subito "a wide berth", come dicono gli inglesi... Non vorrei però dare neppure io dei giudizi affrettati, e forse sarebbe meglio scrivere a quest'agenzia facendo presente la si... See more Ciao Eleonora È la prima volta che sento parlare di agenzie che inviano prove verso lingue diverse da quella materna. Se così fosse, si tratterebbe indubbiamente di un'agenzia molto poco seria, alla quale ti consiglierei di dare subito "a wide berth", come dicono gli inglesi... Non vorrei però dare neppure io dei giudizi affrettati, e forse sarebbe meglio scrivere a quest'agenzia facendo presente la situazione, e chiedendo se non si sia trattato di un disguido o di un malinteso. A presto e facci sapere. Ciao, Gaetano
[Modificato alle 2009-08-11 16:41 GMT] ▲ Collapse | | |
T F F Italy Local time: 02:32 English to Italian Quoto Gaetano... | Aug 11, 2009 |
D'accordo con Gaetano... ...chiedi se si è trattato di un errore ed in caso contrario, ringrazia sentitamente per la fiducia, ma declina...Ti eviti un bel po' di grattacapi! RR | | |
Eleonora Tondon Italy Local time: 02:32 Czech to Italian + ... TOPIC STARTER la risposta è stata | Aug 11, 2009 |
Seguendo il vostro consiglio ho mandato una mail per avere chiarimenti e mi hanno risposto dicendomi che la gran parte del lavoro viene svolto dall'italiano verso le altre lingue (in maniera anche un po' seccata). | |
|
|
T F F Italy Local time: 02:32 English to Italian
Ciao Eleonora, io ribadirei la mia disponibilità a lavorare per la combinazione coperta in modo professionale, ma eviterei di assumermi la responsabilità di versioni in altra lingua di documenti legali... ...Qualunque sia il compenso offerto, non coprirebbe mai la responsabilità che mi andrei ad assumere con la mia prestazione! ...Scatta la seconda parte del mio consiglio: "declina, ti eviti un bel po' di grattacapi!" i miei 2,55 cents RR ... See more Ciao Eleonora, io ribadirei la mia disponibilità a lavorare per la combinazione coperta in modo professionale, ma eviterei di assumermi la responsabilità di versioni in altra lingua di documenti legali... ...Qualunque sia il compenso offerto, non coprirebbe mai la responsabilità che mi andrei ad assumere con la mia prestazione! ...Scatta la seconda parte del mio consiglio: "declina, ti eviti un bel po' di grattacapi!" i miei 2,55 cents RR PS: Non fare caso al "seccati"...è agosto per tutti! ▲ Collapse | | |
Lascia perdere | Aug 11, 2009 |
Eleonora Tondon wrote: Seguendo il vostro consiglio ho mandato una mail per avere chiarimenti e mi hanno risposto dicendomi che la gran parte del lavoro viene svolto dall'italiano verso le altre lingue (in maniera anche un po' seccata). Ciao Eleonora Condivido a mia volta il consiglio di Renato, che ringrazio e saluto. Spero che la gran parte del lavoro di questa agenzia, che, come ti hanno detto, "viene svolto dall'italiano verso altre lingue", venga da loro affidato almeno a dei madrelingua di ciascuna lingua di arrivo... Vista, però, l'impressione generale che viene dalla loro risposta, ho proprio paura che non sia così. Per questo concordo pienamente con il suggerimento di Renato di lasciar perdere. Avrai sicuramente clienti migliori di questi, come ti auguro di cuore. Ciao e buona serata a tutti, Gaetano
[Modificato alle 2009-08-11 17:46 GMT] | | |
Eleonora Tondon Italy Local time: 02:32 Czech to Italian + ... TOPIC STARTER Grazie mille | Aug 12, 2009 |
Grazie mille! Seguirò i vostri consigli | | |
Fran Cesca Italy Local time: 02:32 English to Italian + ...
|
|
Eleonora Tondon Italy Local time: 02:32 Czech to Italian + ... TOPIC STARTER com'è finita | Aug 12, 2009 |
Grazie anche a FrancescaP per il consiglio. Ho scritto nuovamente alla fantomatica agenzia rendendomi disponibile per traduzioni che abbiano come lingua di destinazione l'italiano. Beh, la risposta è arrivata in un italiano davvero pessimo, pieno zeppo di errori grammaticali e frasi che non avevano né capo né coda... Che dire? No comment! | | |
T F F Italy Local time: 02:32 English to Italian Esperienza... | Aug 12, 2009 |
Io chiamo questa "esperienza" e le do un valore superiore agli "euro"... Non ti preoccupare Eleonora, si chiude una porta e si apre un portone: magari ti arriverà domani una bella richiesta che avresti dovuto rifiutare perché bloccata su questo impiastro | | |