Nomi greci
Thread poster: MelissiM

MelissiM
Italy
Aug 14, 2009

Ciao a tutti!
Ho deciso di selezionare l'off topic perché sinceramente non so se va bene postare qui... credo che il forum greco sarebbe stato più adatto, ma non so scrivere né leggere il greco, per cui...
Tra l'altro, la mia è una richiesta "strana", ma, ripeto, non sapevo dove altro farla!
La questione è la seguente: sto traducendo un libro (autrice americana) ambientato ad Atene. Purtroppo, alcuni dei nomi propri che l'autrice usa sono "sbagliati", nel senso che non sono greci...
Vi faccio un esempio: avevo un Brianna (che è inglese!); un Nerissa (che non esiste, almeno non in Grecia!) e simili.
Ora, io devo: 1) scovare quelli errati, e 2) suggerire alla redazione delle alternative.
Ne ho fatto un elenco a un collega greco, che mi ha gentilmente aiutata, ma me ne erano sfuggiti alcuni, e mi scoccia disturbarlo di nuovo... perciò, spero che tra voi ci sia qualcuno in grado di dirmi se questi sono o meno nomi greci:
- Esteban (io lo trovo solo come nome spagnolo, in rete...?);
- Feodore;
- Gregorios (a me risulta solo Grigorios, con la I, ma la mia fonte è Wikipedia, magari contiene errori...);
- inoltre ho un Andreolos che secondo Wikipedia non esiste, mentre esiste Andreas; però poi ho letto diverse pubblicità di hotel greci che si chiamano appunto Andreolos... magari è un diminutivo o altro?
Grazie a tutti quelli che non sono al mare o sui monti!!!
Cris
PS: Se il mio post non va bene, care nuove moderatrici, bocciatelo pure... penserò a un'alternativa.


Direct link Reply with quote
 

Eleni Makantani
Greece
Local time: 09:05
Member
English to Greek
+ ...
Ciao Cristina Aug 14, 2009

Non so se ho capito bene quel che cerchi di fare, pero in quanto riguarda i nomi:

1) il nome greco equivalente a Esteban sarebbe Stefanos (Στέφανος)
2) Feodore = Theodoros - Θεόδωρος, dim. Thodoris - Θοδωρής
3) Grigorios - Γρηγόριος (pero molto spesso si vede fare la trascrizione della lettera greca η (si pronuncia i) con la e in alfabeto latino - cosi Gregorios non si considera sbagliato)
4) Andreas (Ανδρέας) e un nome da uomo. Andreolos non esiste come nome, pero e possibile che si tratti di un cognome. Oppure potrebbe essere un diminutivo in qualche variazione locale (in mainstream greco non si utilizza).

Se trovi ancora altri nomi, non esitare di chiedere il mio aiuto - sarebbe piacere per me di aiutarti.

Saluti,
Eleni


Direct link Reply with quote
 

MelissiM
Italy
TOPIC STARTER
Grazie infinite! Aug 14, 2009

Grazie Eleni, hai capito perfettamente cosa mi serviva e sei stata decisamente veloce!
I nomi che mi hai indicato tu vanno benissimo, li sottoporrò al redattore ma so già che sono quello che serve.
Andreolos lo usavano come nome, ma fanno spesso di questi errori (nel libro precedente avevo proprio una Eleni, ma secondo l'autrice doveva essere un'italiana... mentre in italiano è Elena! C'è un po' di confusione, dato che siamo "vicini" ci scambiano!).
Ah, ho un altro dubbio:
ho un nome, Angelos, di cui mi hanno detto che la versione esatta sarebbe Aggelos, però Angelos potrebbe andare bene come "trascrizione fonetica inglese", mentre la trascrizione fonetica italiana sarebbe Anghelos.
Ora, per mantenere una certa coerenza nell'intero libro: gli altri nomi citati sopra (cioè, le tue versioni, ovvero Andreas, Stefanos, Theodoros) sono le trascrizioni "ufficiali" (ovvero meglio usare Aggelos) o quelle fonetiche? Suppongo quelle ufficiali, ma ... visto che sei così gentile, ne approfitto per una conferma!
Grazie ancora!
Cristina

[Edited at 2009-08-14 18:17 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Eleni Makantani
Greece
Local time: 09:05
Member
English to Greek
+ ...
Anghelos per gli italiani... Aug 15, 2009

Ciao Cristina,

Angelos e la trascrizione fonetica e Aggelos e forse piu prossimo alla scrittura greca (Άγγελος). Secondo me, siccome traducci per i lettori italiani, sarebbe meglio di utilizzare Anghelos (in greco di pronuncia esattamente cosi). Altrimenti Anghelos rischia di diventare un' angelo...

Gli altri nomi sono nella loro versione officiale e fonetica (non c'e differenza). Andreas e quasi sempre Andreas. Lo stesso per Stefanos e Anghelos.
Pero Grigorios si scrive nei moduli d'identita, ma non si dice quasi mai (eccetto quando si tratta di un prete). Usiamo invece il diminutivo Grigoris.
Theodoros si utilizza cosi molto spesso. Pero si utilizza anche molto spesso il diminutivo Thodoris.

Generalmente, e una cosa tipica con i nomi greci, che prendiamo un certo nome al battesimo e poi lo cambiamo di diversi modi. Per esempio, Eleni e il mio nome officiale. E molto solito di vedere le ragazze di quel nome che si chiamano Lena, Elena, Leni, Lenio, Nitsa, Nelli, Nella, Elina etc...


Direct link Reply with quote
 

Giovanni Guarnieri MITI, MIL  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 07:05
Member (2004)
English to Italian
Prima di cambiare... Aug 15, 2009

l'editore dovrebbe perlomeno contattare l'autrice... in genere i nomi nei romanzi si lasciano inalterati...

Forse faresti bene a proporre la questione alla lista italiana dei traduttori letterari, Biblit.

http://www.biblit.it/

In alto, al centro, c'è il link per iscriverti alla lista di discussione...


Direct link Reply with quote
 

MelissiM
Italy
TOPIC STARTER
grazie, e... Aug 15, 2009

Ancora grazie a Eleni, ora mi è chiaro, dunque spiegherò al redattore le "varianti" possibili appena lui (lui!) rientra dalle ferie...
Per Giovanni: grazie mille per la preoccupazione dimostrata, so che chi rischia di andarci di mezzo è sempre il traduttore!
Sono iscritta a Biblit da tempo, e conosco le varie problematiche...
Ma il redattore (l'editore, per la precisione) è naturalmente d'accordo con l'autrice e con l'editore americano, c'è un contratto preciso; anzi, nel mio contratto è proprio specificato che devo operare certi cambiamenti. In effetti, il lavoro in questa CE non è solo di traduzione, ma anche di "redazione" ecc... tutto specificato e chiaro! Li conosco da tempo, ho già collaborato con loro, e conosco altri colleghi che ci lavorano da anni... vado sul sicuro, ecco!
Comunque grazie anche a te, è sempre bene ricordare certe cose, e ovviamente ogni editore ha le sue regole (e ogni autore...).
Buon Ferragosto, anche se, evidentemente, pure voi lo trascorrete lavorando...
Ciao!
Cristina


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Nomi greci

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search