Progetto traduzione libro in ambito cinofilo
Thread poster: SherryBerni
SherryBerni
Italy
Local time: 03:01
Aug 24, 2009

Ciao a tutti.

Essendo sia un istruttore cinofilo (e un proprietario di Australian Shepherd) che una traduttrice (con diploma di laurea in traduzione conseguito alla vecchia SSIT di Milano) sono in contatto con una casa editrice straniera interessata a tradurre in italiano un libro tecnico sugli Australian.

In caso il progetto diventi realtà mi chiedevo....
quale tariffa sarebbe meglio applicare per tale tipologia di traduzione?
Essendo del ramo (intendo x la parte cinofilia, ovviamente), su quale ordine di idee dovrei stare?
Dovendo far interessare una casa editrice italiana che sponsorizzi l'edizione nel nostro paese ed essendo il mio costo parte della decisione sul pagamento delle royalties, quale, secondo voi, sarebbe un costo che incentivi la cosa, senza svalutare il mio operato?

Grazie.
Oriana


Direct link Reply with quote
 
Claudio Porcellana  Identity Verified
Italy
traduzione cinofila Aug 31, 2009

ciao Oriana

vedo che nessuno risponde quindi condivido quel poco che so

ho tradotto diversi libri di veterinaria e traduco tutt'ora una rivista vet
la cosa che posso dire è che purtroppo le tariffe delle case editrici italiane sono molto basse, del genere di 0,02 cent a parola tanto per capirci, motivo per cui non lavoro + per esse

l'unica casa editrice con cui lavoro ancora non è italiana e paga 0,04 cent a parola
c'è xò da dire che la rivista non viene venduta ma regalata ai medici vet, quindi forse, se il tuo libro verrà venduto, e xciò l'editore si aspetta lauti guadagni, e tu sei brava a contrattare, può darsi che tu riesca a cavarne qualcosa di +

quindi auguri ... e se hai altri dubbi, chiedi pure


Claudio


Direct link Reply with quote
 
SherryBerni
Italy
Local time: 03:01
TOPIC STARTER
Progetto traduzione libro in ambito cinofilo - com'è finita Dec 28, 2009

Ciao Claudio,
ti ringrazio moltissimo della risposta.

Ho tentato, nel frattempo, ma evidentemente non contratto sufficientemente bene...
C'è da dire che il libro in questione è davvero un'opera completa e, quindi, già di per sè e in edizione originale, non proprio economica. Qui sarebbe addirittura di nicchia.
In ogni caso, il problema si ripresenta puntuale... le case editrici pensano di farci tantissimi soldi e di pagarti 0...
Pazienza, almeno posso dire che ci ho provato.
Grazie ancora!



Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Progetto traduzione libro in ambito cinofilo

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search