https://www.proz.com/forum/italian/143926-tariffe_traduzioni_dallinglese_verso_litaliano.html

tariffe traduzioni dall'inglese verso l'italiano
Thread poster: carlacaste
carlacaste
carlacaste
English
+ ...
Aug 27, 2009

Ciao a tutti,
avrei bisogno del vostro aiuto. Per anni ho lavorato come traduttrice economico-finanziaria presso una banca internazionale che però ha chiuso di recente. Sto quindi pensando di lavorare da casa ma dovrei chiarirmi un pò le idee. Elenco di seguito i miei dubbi sperando abbiate la pazienza di rispondermi.

1) quando si parla di cartella standard (25 righe x 60 battute = 1500 battute spazi inclusi) ci si riferisce al testo da tradurre o a quello tradotto? Una soci
... See more
Ciao a tutti,
avrei bisogno del vostro aiuto. Per anni ho lavorato come traduttrice economico-finanziaria presso una banca internazionale che però ha chiuso di recente. Sto quindi pensando di lavorare da casa ma dovrei chiarirmi un pò le idee. Elenco di seguito i miei dubbi sperando abbiate la pazienza di rispondermi.

1) quando si parla di cartella standard (25 righe x 60 battute = 1500 battute spazi inclusi) ci si riferisce al testo da tradurre o a quello tradotto? Una società straniera mi ha contattata per fare delle traduzioni finanziarie dall'inglese all'italiano e mi ha chiesto quali condizioni applico.
2) quale è la tariffa per cartella che potrei richiedere per le suddette traduzioni?

Inizio con queste, grazie davvero.

Carla
Collapse


 
Mariella Bonelli
Mariella Bonelli  Identity Verified
Local time: 22:02
Member
English to Italian
+ ...
Ciao Carla Aug 27, 2009

Vedo che sei una nuova arrivata, quindi benvenuta in questo forum.

Cercherò di rispondere alle tue domande.

1) IL calcolo della cartella è corretto. Tuttavia, la cartella è un'unità di misura per le traduzioni che si usa quasi esclusivamente in Italia. La società straniera che ti ha contattata vorrà avere più probabilmente un prezzo per parola. È sempre meglio specificare prima se si tratta di parola del testo di partenza o di arrivo. Penso sia un po' più proba
... See more
Vedo che sei una nuova arrivata, quindi benvenuta in questo forum.

Cercherò di rispondere alle tue domande.

1) IL calcolo della cartella è corretto. Tuttavia, la cartella è un'unità di misura per le traduzioni che si usa quasi esclusivamente in Italia. La società straniera che ti ha contattata vorrà avere più probabilmente un prezzo per parola. È sempre meglio specificare prima se si tratta di parola del testo di partenza o di arrivo. Penso sia un po' più probabile che si tratti di testo di partenza, perché i committenti spesso hanno piacere di sapere con esattezza il costo di una traduzione. Se invece si fa il calcolo sul testo tradotto, bisogna aspettare di aver finito la traduzione.

2) Per quanto riguarda il prezzo, il discorso, come potrai immaginarti, è molto ampio. In questo forum potrai trovare moltissimo materiale su questo argomento. Provo a segnalarti qualche discussione, partendo dalle più recenti:

http://www.proz.com/topic/138083
http://www.proz.com/topic/139996
http://www.proz.com/topic/109586
http://www.proz.com/topic/98597
http://www.proz.com/topic/84598

Puoi continuare da sola la ricerca utilizzando l'apposita funzione e procedendo con le parole chiave che ti interessano.

Tra l'altro, visto che lavori con l'inglese, c'è un forum molto interessante qui su Proz.com che si intitola "Getting established". È chiaro che i problemi e le tariffe cambiano a seconda del paese di residenza, ma comunque puoi trovare informazioni di interesse generale. Questo è il link diretto:

http://www.proz.com/forum/15

E questa è una recente discussione relativa all'Italia:
http://www.proz.com/topic/141371

In bocca al lupo e se hai altre domande, siamo qui.

Mariella
Collapse


 
Giuliana Buscaglione
Giuliana Buscaglione  Identity Verified
United States
Local time: 13:02
Member (2001)
German to Italian
+ ...
hmm, parola source più che altro, anche in Italia Aug 27, 2009

Ciao Carla,

il metro più diffuso in ambito finanziario è la parola source per ovvi motivi di praticità di calcolo sia a livello di tariffe che di repetition (non posso parlare per tutti, ma per quanto riguarda me e tutti i traduttori finanziari che conosco, si lavora con Trados o Transit o entrambi con tariffa a parola source).


Il range per la traduzione finanziaria è abbastanza ampio... verso l'alto...
See more
Ciao Carla,

il metro più diffuso in ambito finanziario è la parola source per ovvi motivi di praticità di calcolo sia a livello di tariffe che di repetition (non posso parlare per tutti, ma per quanto riguarda me e tutti i traduttori finanziari che conosco, si lavora con Trados o Transit o entrambi con tariffa a parola source).


Il range per la traduzione finanziaria è abbastanza ampio... verso l'alto Evito di entrare nel dettaglio, ma quest'ambito, fatto di nicchie molto allettanti, è tra i meglio pagati

....e la tariffa di base dipende dal Paese in cui si trova il cliente e dalla sua tipologia, la competenza che si può offrire, tra altri fattori.



Giuliana
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

tariffe traduzioni dall'inglese verso l'italiano






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »