traduttore/interprete giurato
Thread poster: Sandra Aquila

Sandra Aquila
Local time: 14:05
Italian to English
+ ...
Aug 31, 2009

... dunque ricorro ancora agli iscritti Proz per un aiuto. Sono Sandra, di Saronno, insegno lingua inglese e da pochi mesi sono diventata interprete/traduttrice giurata.
Sono già stata chiamata a fare l'interprete in tribunale, perciò so come funziona. Non so invece in cosa consista il lavoro di traduttore: chi potrebbe essere il potenziale cliente, che tipo di traduzioni vengono richieste, sulla base di cosa stabilisco il prezzo.
So, invece, che devo rilasciare ricevute con ritenuta d'acconto (il marito è commercialista! Posso estendere aiuto a chi avesse dubbi in materia!).
Qualcuno può spiegarmi il lavoro del traduttore? Ci sono in rete colleghi di Saronno disponibili anche per un chiarimento telefonico?
Grazie a tutti,

Sandra


Direct link Reply with quote
 

Barbara Turchetto  Identity Verified
Italy
Local time: 14:05
Member (2008)
German to Italian
+ ...
per quella che è la mia esperienza... Aug 31, 2009

Ciao!
Posso parlare per la mia esperienza: ho lavorato per molti anni come interprete/traduttrice per il tribunale e la procura di Udine.
Mi fa piacere che sia tu a poter decidere le tariffe, perché (e questo è il motivo per cui ho smesso!!) qui le tariffe erano fisse e calcolate in un modo alquanto bizzarro...per non parlare dei tempi biblici dei pagamenti. Mi è addirittura capitato che un impiegato abbia deciso (non so su che basi) che il documento non era difficile da tradurre e quindi mi ha indicato quale doveva essere il prezzo!!
Comunque ho tradotto prevalentemente rogatorie internazionali, mandati di cattura internazionali, atti di citazione e comparizion, avvisi di chiusura indagini preliminari.
Ho trascritto e tradotto interrogatori e verbali di interrogatori resi all'estero.
Buon lavoro!!!


Direct link Reply with quote
 

Sandra Aquila
Local time: 14:05
Italian to English
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie Aug 31, 2009

Grazie, Barbara. In realtà, non so chi decide il prezzo, se esiste un prezzario, o se decido io. Ciao, Sandra

Direct link Reply with quote
 

María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 14:05
Italian to Spanish
+ ...
In cosa consiste il lavoro del traduttore Aug 31, 2009

Qualcuno può spiegarmi il lavoro del traduttore?


Ciao Sandra,

se ti riferisci al lavoro di traduttore del Tribunale, non sei tu purtroppo a dover stabilire il prezzo, quindi un problema in meno. I prezzi ridicoli, calcolati in base alle cosiddette "vacazioni", sono già stabiliti dal Tribunale.
Il potenziale cliente in questo caso, nella tua condizione di CTU, può essere il Giudice, la Procura, i Carabinieri, la Polizia e in generale il Tribunale.

Se la tua domanda invece, come penso, è in che cosa consiste in generale il lavoro del traduttore a livello professionale, provo a risponderti.
Nell'ambito della traduzione, ogni settore ha delle proprie “regole”: fare il traduttore, per esempio, in campo medico, può essere molto diverso da fare il traduttore letterario.
Ma per fare il traduttore è necessario, in ogni caso, studiare molto, leggere molto, sulla professione e conoscere bene i campi nei quali si intende lavorare.
Se decidi di imbarcarti in qualche traduzione, prima di lanciarti come freelance non consegnare senza prima farti revisionare da un professionista e non lavorare in un campo che non conosci affatto.

Per quanto riguarda i potenziali clienti sono… tutti… o nessuno! Dipende dagli ambiti nei quali sei preparata.
I clienti possono essere: società di traduzioni e non (all’estero o nel tuo Paese di residenza), clienti privati, studi legali e notarili (solo se conosci molto bene i sistemi giuridici relativi alle lingue source e target), istituti bancari (solo se conosci molto bene la finanza), case editrici (se ti appassiona la traduzione letteraria), case farmaceutiche, ditte che operano nei settori più svariati…

Per lavorare come traduttore occorre:

1. Conoscere il mercato (o i mercati, se i clienti si cercano all'estero)
2. Tener conto del proprio budget per gestire e amministrare l’attività e quindi sapere quanto si ha bisogno di guadagnare per vivere. Una volta stabilito, porre un prezzo al proprio lavoro in base all’esperienza, al mercato, alla tipologia del cliente, alla propria specializzazione, ecc.
3. Saper cercare i clienti e poi mantenerli nel tempo: il marketing.
3. Saper fare un preventivo e affrontare la professione dal punto di vista fiscale (se tuo marito è commercialista, è già un vantaggio; almeno saprai fare una fattura)
4. Conoscere in modo eccellente le lingue dalle quali traduci.
5. Dominare la propria lingua madre (non è ovvio).
6. Saper scrivere bene e senza errori (ortografici, grammaticali, di punteggiatura, ecc.) nella propria lingua madre.
7. Saper rileggersi e correggersi.
8. Essere fedeli e contemporaneamente creativi
9. Essere intraprendenti ed avere spirito di sacrificio.
10. Saper tradurre testi da una lingua nell'altra nell’ambito scelto.

Ti ho risposto in modo molto veloce. Qui, in questo link, http://www.proz.com/topic/65536 troverai interventi molto interessanti sull’ABC del traduttore.
Puoi anche utilizzare la funzione “Search” per cercare nei vari forum gli argomenti che più possano interessarti.

In bocca al lupo.

María José

[Modificato alle 2009-08-31 19:33 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Sandra Aquila
Local time: 14:05
Italian to English
+ ...
TOPIC STARTER
ringraziamenti Aug 31, 2009

Ciao Maria,
1) non ho mai effettuato traduzioni, se non al corso di traduzione all'università;
2) sono interessata soltanto al lavoro di interprete/traduttore in tribunale, avendo già un lavoro stabile;
3) la segreteria del tribunale mi ha comunicato che sarei stata retribuita secondo una tariffa tabellare, in occasione del mio esordio alla prima udienza: 14 euro, non so se lordi o netti (i testimoni non si sono presentati).
Per le traduzioni scritte, invece, non mi hanno dato nessuna delucidazione, se non che avrebbero comunicato il mio numero di telefono, su richiesta di traduzioni giurate, insieme all'elenco di tutti gli altri traduttori della provincia.
Grazie,

Sandra


Direct link Reply with quote
 

María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 14:05
Italian to Spanish
+ ...
Tariffe di interpretazione per il Tribunale e tariffe di asseverazione (le tue) Aug 31, 2009

Sandra Aquila wrote:
3) la segreteria del tribunale mi ha comunicato che sarei stata retribuita secondo una tariffa tabellare, in occasione del mio esordio alla prima udienza: 14 euro, non so se lordi o netti (i testimoni non si sono presentati).


Adesso mi sembra di aver capito meglio il tuo intervento.
Di solito il Tribunale calcola il lordo.
14 euro per ogni ora di interpretazione, 14 euro per fare l'interprete nell'udienza oppure 14 euro a vacazione? (1 vacazione = 2 ore) Oppure ti danno forse 14 euro solo per il "disturbo" visto che i testi non si sono presentati?
In ogni caso, se consideri che un interprete professionale in Italia per un servizio di interpretazione simultanea/consecutiva in Italia, a una ditta o a un privato, può chiedere tra 400-600 euro/giornata circa, 14 euro mi sembra comunque una tariffa troppo bassa. Dovrai vedere tu se a te vale la pena avendo già un lavoro fisso.

Per le traduzioni scritte, invece, non mi hanno dato nessuna delucidazione, se non che avrebbero comunicato il mio numero di telefono, su richiesta di traduzioni giurate, insieme all'elenco di tutti gli altri traduttori della provincia.

Allora io interpreto che in questo caso loro stanno dicendoti che forniranno a potenziali clienti il tuo nome per servizi di asseverazioni.
In questo caso non devi aspettarti che nessuno ti proponga le misere tariffe del Tribunale, ma dovrai essere tu ad applicare la tua tariffa per i tuoi servizi.
Non so se ti può aiutare, ma posso dirti che la tariffa applicata in media dai traduttori per i servizi di asseverazione (il semplice giuramento in Tribunale) a privati, ditte, società, studi legali, ecc. per le lingue del primo gruppo parte dai 50-60 euro per documento oltre alla tariffa per la traduzione vera e propria (in media 0,12-0,15 €/parola). Si conteggia separatamente anche il costo per le marche da bollo, eventuale consegna per posta, e altre spese vive del traduttore.

Spero in qualche maniera di esserti stata utile.

María José



[Modificato alle 2009-08-31 19:43 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Sandra Aquila
Local time: 14:05
Italian to English
+ ...
TOPIC STARTER
14 euro Aug 31, 2009

Si trattava di 14 euro per il disturbo. Grazie di cuore, ho le idee un pochino piu' chiare.
Sandra


Direct link Reply with quote
 

elisabetta minetto  Identity Verified
Local time: 14:05
English to Italian
+ ...
traduzioni asseverate Sep 1, 2009

Ciao, io sono iscritta come "perito" al tribunale di Venezia, sede staccata di San Donà di Piave. Ho lavorato sia come interprete, ma adesso rinuncio quasi sempre agli incarichi perchè a momenti mi pagano più per il rimborso km che per il servizio (di solito mi danno una vacazione raddoppiata), sia come traduttrice.
Di solito però i miei clienti sono tutti extracomunitari, che richiedono la traduzione di documenti ufficiali o talvolta soltanto l'asseverazione.
Spesso si tratta di certificati di laurea, di matrimonio, oppure di libretti di circolazione, che gli uffici pubblici italiani richiedono in versione originale, tradotta e con tanto di asseverazione del tribunale.
il servizio di asseverazione è GRATUITO, ma per il tempo che richiede io normalmente applico una tariffa forfettario pari a Euro 25,00 oltre al costo della traduzione e della marca da bollo da Euro 14,62 per legge. Conosco agenzie o traduttori che arrivano a chiedere fino a 100,00 a servizio!!!!
Il pagamento avviene con ricevuta ordinaria.
Non esitare a contattarmi se hai altre domande!!!


Direct link Reply with quote
 

María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 14:05
Italian to Spanish
+ ...
Gratuito o a 25 euro? Sep 2, 2009


il servizio di asseverazione è GRATUITO, ma per il tempo che richiede io normalmente applico una tariffa forfettario pari a Euro 25,00 oltre al costo della traduzione e della marca da bollo da Euro 14,62 per legge. Conosco agenzie o traduttori che arrivano a chiedere fino a 100,00 a servizio!!!!

Il tuo servizio di asseverazione è gratuito o costa 25 €? Non ho capito.
Se costa 25 euro e come ben dici ci sono agenzie o traduttori che per la responsabilità che comporta giurare una traduzione e per il loro prezioso tempo in Tribunale arrivano a chiedere fino a 100 euro a servizio (e ti assicuro che non è tanto per un buon servizio), allora permettimi di dirti che il tuo servizio "GRATUITO" o a 25 euro è un po' fuori mercato e in ogni caso reca un gran danno al mercato professionale.


Direct link Reply with quote
 

Ina Glörfeld Salzano
Germany
Local time: 14:05
Italian to German
+ ...
gratuito o beneficienza? Sep 2, 2009

elisabetta minetto wrote:


il servizio di asseverazione è GRATUITO, ma per il tempo che richiede io normalmente applico una tariffa forfettario pari a Euro 25,00 oltre al costo della traduzione e della marca da bollo da Euro 14,62 per legge. Conosco agenzie o traduttori che arrivano a chiedere fino a 100,00 a servizio!!!!



Non capisco come questo servizio possa essere gratuito. E non parlo solo della responsabilità (anche penale) che ti assumi, ma anche della benzina che consumi, il tempo passato in mezzo al traffico e in tribunale. Stai via dal computer anche mezza giornata e non la conteggi come tempo di lavoro?!?
In altri paesi dove non bisogna neanche recarsi in tribunale, ma il traduttore applica semplicemente il suo timbro per l'asseverazione, questo ha un prezzo per nulla irrisorio.
Qui in Italia, dove più complicato non si può, a maggior ragione bisogna pagarselo questo servizio!!!


Direct link Reply with quote
 

Sandra Aquila
Local time: 14:05
Italian to English
+ ...
TOPIC STARTER
costo traduzione Sep 2, 2009

[quote]elisabetta minetto wrote:


Spesso si tratta di certificati di laurea, di matrimonio, oppure di libretti di circolazione, che gli uffici pubblici italiani richiedono in versione originale, tradotta e con tanto di asseverazione del tribunale.


Ciao Elisabetta,
nel ringraziarti, vorrei ancora chiederti come ti sei regolata per il costo delle traduzioni dei certificati. Prezzi tabellari, magari della Camera di Commercio oppure decisi da te, e su che base.
Sandra


Direct link Reply with quote
 

María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 14:05
Italian to Spanish
+ ...
Non esistono tariffe tabellari Sep 3, 2009

Scusa, Sandra, anche se fai la domanda a Elisabetta, mi permetto di dirti che non esistono tariffe tabellari nella Camera di Commercio. Il prezzo, in genere, si decide in base alla qualità che si è in grado di offrire e in base al mercato di riferimento.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

traduttore/interprete giurato

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search