Asseverazione: assemblaggio copie
Thread poster: Aur

Aur
Hebrew to Italian
+ ...
Sep 3, 2009

Oggi sono stata dal Giudice di pace (Napoli) ed un impiegato a cui avevo mostrato i fogli per capire di quante marche avessi bisogno, li ha confusi e li ha spillati in un modo allucinante: un foglio in Italiano sopra, i tre fogli in lingua straniera sotto e altri due fogli in Italiano che per di più non seguivano l'ordine dei fogli in lingua originale, sotto. A quel punto non c'era tempo e sono andata dal cancelliere per l'asseverazione. Il cancelliere ha assevarato, per ora mi sorge il dubbio di qualche contestazione.

[Subject edited by staff or moderator 2009-09-03 11:01 GMT]


 

Barbara Turchetto  Identity Verified
Italy
Local time: 20:56
Member (2008)
German to Italian
+ ...
... Sep 3, 2009

Forse ha creato qualche problema per la quantificazione delle marche.
Per quanto riguarda l'ordine dei fogli ho imparato che ogni tribunale ha il proprio sistema. A Udine (dove assevero io) metto per primo il testo originale, poi il testo tradotto, per il quale (e solo per quello) servono le marche (una marca sul primo foglio e una ogni quarta pagina) e per ultimo il verbale di asseverazione, per il quale a Udine non serve alcuna marca.
In un Tribunale diverso preferivano il verbale tra i due testi tradotti e lo volevano con la marca. Comunque i bolli devono essere apposti solamente sui fogli della traduzione.
Per il resto, se hai la possibilità di farlo, avvisa il committente dell'errore e, se possibile, chiedi di poter fare una seconda asseverazione preparando tu i fogli spillati nel modo giusto!
spero di averti risposto!

Buon lavoro
Barbara

[Modificato alle 2009-09-03 12:06 GMT]

[Modificato alle 2009-09-03 12:09 GMT]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Asseverazione: assemblaggio copie

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search