9° Concorso di Traduzione ProZ.com: partita la fase di presentazione
Thread poster: Lucia Leszinsky

Lucia Leszinsky
SITE STAFF
Sep 7, 2009

Cari Membri,

sono lieta di annunciarvi che è ufficialmente iniziato il 9° Concorso di Traduzione.

È stata avviata la fase di presentazione dei testi. Questa volta vi proponiamo di cimentarvi su una o più delle seguenti lingue: italiano, portoghese, francese, spagnolo, inglese, catalano, tedesco e russo.

Potete consultare tutti i testi al seguente indirizzo: http://www.proz.com/contests .

Il termine ultimo per la presentazione dei testi è il 19 settembre.

Spero partecipiate numerosi!

Cordiali saluti,

Lucia

Grazie ad Emanuela Galdelli per aver revisionato questa traduzione dell'annuncio: http://www.proz.com/topic/144718


Direct link Reply with quote
 
xxxMilena Bosco  Identity Verified
Italy
Local time: 13:41
English to Italian
+ ...
Hi Lucia, thanks :), il testo italiano però.... Sep 7, 2009

Ho dato uno sguardo al testo italiano, credo che ci sia un qualche disguido....(http://www.proz.com/?sp=contests&sp_mode=current#148)

Una parte del testo italiano:
"Per arrivare in ritardo all'intervista: Se il primo che va cioè di voi responsabile dell'azienda è che siete una persona impuntual, Male che cominciate. È più, se arrivate in ritardo all'intervista, che dice a lui all'intervistatore che non state andando arrivare in ritardo sul lavoro."

Per favore fate qualcosa....

Buona serata,

Milena


Direct link Reply with quote
 

Cecilia Civetta  Identity Verified
Italy
Local time: 13:41
Member (2003)
Italian to Spanish
+ ...
Infatti... Sep 7, 2009

Sono quasi svenuta :S
La volta scorsa è stato proposto un bellissimo testo di Angela Arnone.
Questa volta, ahi... una traduzione automatica!!


Direct link Reply with quote
 
xxxMilena Bosco  Identity Verified
Italy
Local time: 13:41
English to Italian
+ ...
Care colleghe moderatrici: Sep 7, 2009

Ho, qualche minuto fa, scritto un messaggio in cui, come ben saprete perchè lo avrete letto prima di cancellarlo, lamentavo il fatto che la versione italiana del testo del concorso fosse molto scadente.

Capisco che sia imbarazzante per un sito di traduttori pubblicare una versione evidentemente tradotta da un traduttore automatico, ma almeno due righe di spiegazione potreste scriverle prima di censurare chi, giustamente, protesta, per giunta molto educatamente.

Vediamo un po' cosa succede ora.....

Milena


Direct link Reply with quote
 

Emanuela Galdelli  Identity Verified
Italy
Local time: 13:41
Member (2003)
French to Italian
+ ...
Il testo verrà sostituito al più presto Sep 7, 2009

Cari membri,

vi prego di accettare sincere scuse per il testo, errare è umano, ed anche per i post momentaneamente non visibili.

Il testo verrà sostituito al più presto.

Grazie per la vostra pazienza e comprensione.

Emanuela


Direct link Reply with quote
 
xxxMilena Bosco  Identity Verified
Italy
Local time: 13:41
English to Italian
+ ...
Errare è umano... Sep 7, 2009

..e scusarsi dimostra grande qualità.

Buona serata,

Milena


Direct link Reply with quote
 

dani70  Identity Verified
Local time: 13:41
German to Italian
+ ...
nel testo tedesco manca la prima riga Sep 7, 2009

Nel testo tedesco è stata omessa la prima riga "Seit einiger Zeit kursiert eine neue Idee durch amerikanische"

saluti


Direct link Reply with quote
 

Lucia Leszinsky
SITE STAFF
TOPIC STARTER
Fixed Sep 7, 2009

Dear dani70,

I apologize for replying in English and I thank you for bringing this into my attention.

For some reason, the first line of the German source text was not showing. It should be visible now.

Take a look at the text and let me know if it is complete.

Thanks again.

Regards,

Lucia


Direct link Reply with quote
 

dani70  Identity Verified
Local time: 13:41
German to Italian
+ ...
Thank you Lucie Sep 8, 2009

thank you for your very prompt response

the german text is now complete.

Regards,

Daniela


Direct link Reply with quote
 
Anne Baudraz  Identity Verified
Local time: 13:41
Italian to French
+ ...
dov'è il testo italiano? Sep 8, 2009

Pensavo di tentare questa volta, ma non riesco a trovare il testo italiano. Spero di trovarlo in pomeriggio. Comunque, quest'idea di translation contest è veramente bello e colgo l'occasione per dire che apprezzo molto il lavoro svolto dal team.
Anne.


Direct link Reply with quote
 

María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 13:41
Italian to Spanish
+ ...
Anche il testo in spagnolo Sep 8, 2009

Anne, sembra che il testo in italiano non sia visibile per il momento perché conteneva errori. Probabilmente verrà sostituito con un altro.

Anche il testo in spagnolo contiene un grosso errore grammaticale, che ho già segnalato a chi di dovere.
Personalmente mi sembra abbastanza lamentevole che escano testi per il concorso tradotti con un traduttore automatico - almeno così sembra anche a me - o comunque con errori.

E visto che gli errori non si limitano alla lingua italiana, sarebbe stato meglio, penso, e più professionale, se prima di pubblicare i testi fossero stati almeno revisionati.

La mia opinione.


[Modificato alle 2009-09-08 09:18 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Lucia Leszinsky
SITE STAFF
TOPIC STARTER
Italian text removed Sep 8, 2009

Anne Baudraz wrote:
Pensavo di tentare questa volta, ma non riesco a trovare il testo italiano.


Thanks for your nice words, Anne. As María José explained, the Italian source text has been removed. A new text is being looked for and I hope I can make it available to you soon. I appreciate your patience.

María José Iglesias wrote:
Anche il testo in spagnolo contiene un grosso errore grammaticale, che ho già segnalato a chi di dovere.


I am afraid I did not receive any notification from you, María José. Would you mind showing me the grammatical error you found in the Spanish text via email?

Thanks in advance.

Regards,

Lucia


Direct link Reply with quote
 

María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 13:41
Italian to Spanish
+ ...
Grazie, Lucia Sep 8, 2009

Forse non lo avevi letto ancora; comunque ho visto che lo hai ricevuto e ho già avuto la tua risposta.
Ti ho mandato il link al DRAE.
Grazie

MJ

[Modificato alle 2009-09-09 07:04 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Lucia Leszinsky
SITE STAFF
TOPIC STARTER
Italian source text and submission deadline Sep 14, 2009

Dear all,

First of all, sorry for writing in English again but I just want to inform you that a new Italian source text was found and reviewed by Italian native speakers and is ready to be uploaded.

At this point, with submission phase closing next Saturday, September 19, I know this leaves little time. However, after reviewing the contest schedule, I see that submission can be extended until Monday, September 21.

So, I would like to know your opinions regarding this deadline and see if you would still be interested in submitting your entries before uploading the text.

I would really appreciate if you express your opinion in the contest forum thread that was opened for this purpose - Italian source text and submission deadline. This will help me keep all feedback in one place.

Many thanks in advance.

Regards,

Lucia


Direct link Reply with quote
 

Lucia Leszinsky
SITE STAFF
TOPIC STARTER
Italian source text now available Sep 15, 2009

Hello all,

As per the opinions expressed here, a new Italian source text has been uploaded to the contest page.

All members that work in Italian to any other language are welcome to submit their entries here.

As agreed, the submission deadline will be extended for pairs with Italian as source language until Monday, September 21.

Good luck to all!

Lucia


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

9° Concorso di Traduzione ProZ.com: partita la fase di presentazione

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search