Pages in topic:   [1 2 3] >
"requisiti" e le "tariffe" offerte in una richiesta di collaborazione
Thread poster: xxxMilena Bosco
xxxMilena Bosco  Identity Verified
Italy
Local time: 02:39
English to Italian
+ ...
Sep 14, 2009

Cari colleghi:

Ecco qui sotto i "requisiti" e le "tariffe" offerte in una richiesta di collaborazione pubblicata qui su proz:

1.- Must be native
2.- Must work with Trados 7
3.- Fast response and great quality
4.- We need someone with the same time of Mexico -gm5 (if possible)
5.- In order to have a fast confirmation we need the translator to have skype or msn
6.- Work with a rate of ,025 - ,03 USD per word
7.- Accept paypal


Buona giornata,
Milena

[Subject edited by staff or moderator 2009-09-14 18:44 GMT]


Direct link Reply with quote
 
S_Angel  Identity Verified
Italy
Local time: 02:39
German to Italian
+ ...
Tariffe Sep 14, 2009

All'inizio pensavo di aver letto male...

Direct link Reply with quote
 

José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
Brazil
Local time: 23:39
English to Portuguese
+ ...
Possono scherzare e chiedere qualcosa gli piace... Sep 14, 2009

... però soltanto veri schiavi dovrebbero accettare, mai traduttori!

Direct link Reply with quote
 

Alessandra Martelli  Identity Verified
Italy
Local time: 02:39
Member (2009)
English to Italian
+ ...
devono aver speso troppo per il sito... Sep 14, 2009

... e quindi per chi lavora rimangono le briciole

Direct link Reply with quote
 

gianfranco  Identity Verified
Brazil
Local time: 23:39
Member (2001)
English to Italian
+ ...
niente altro...? Sep 14, 2009

Milena Bosco wrote:
1.- Must be native
2.- Must work with Trados 7
3.- Fast response and great quality
4.- We need someone with the same time of Mexico -gm5 (if possible)
5.- In order to have a fast confirmation we need the translator to have skype or msn
6.- Work with a rate of ,025 - ,03 USD per word
7.- Accept paypal


Saranno privilegiati i candidati che offrono i seguenti requisiti preferenziali:

8. - Indossano un cappello a falde larghe durante le ore di lavoro
9. - Sono abituati a camminare scalzi sui cactus
10.- Campano con una dieta a base di tortillas, peperoncino e fagioli
11.- Bevono tequila a pasto (quando possono permettersi un pasto)

Gianfranco


Direct link Reply with quote
 

Nevenchi
Local time: 02:39
English to Croatian
+ ...
nooooo :D Sep 14, 2009



Bravissimo, Gianfranco


Direct link Reply with quote
 

cilantro  Identity Verified
Israel
Local time: 03:39
Italian to English
+ ...
Ride bene, chi ride... Sep 14, 2009

Voi ridete, ma tra un paio d'anni la nostra dieta avra un 200% piu` riso.

Direct link Reply with quote
 

Carla Catolino
Italy
Local time: 02:39
Member (2008)
Italian to English
+ ...
Andiamo più in basso non in alto! Sep 14, 2009

Ma secondo me...e secondo un collega, dobbiamo smettere di accettare lavori con dei termini del genere.
Se continuiamo a rispondere per queste cifre la gente continuerà a lavorare per la miseria.
Siamo traduttori, non macchine. Abbiamo un cervello, e molti di noi hanno lavorato sodo per arrivare dove siamo oggi.
Sapete che nel 2002 (ho una lista di un'azienda) venivamo pagati 0.11 Euro a parola? Adesso siamo su una media di 0.06 centesimi a parola.


Direct link Reply with quote
 
xxxMilena Bosco  Identity Verified
Italy
Local time: 02:39
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Sapete che vi dico? Sep 14, 2009

Normalmente rispondo a questi annunci con una bella email di protesta in difesa della categoria. Chiunque accetta di lavorare in questi termini accetta di non crescere professionalmente. Ho avuto esperienze a tariffe "bassine" (mai a questo livello!), e, sfortunatamente ho sempre avuto problemi con gente poco professionale, che non ha idea di come gestire il rapporto con i propri collaboratori.

Sto per candidarmi a questa offerta proponendomi a 0.01 cent di euro a parola, e per 9000 parole al giorno. Vi faccio sapere se vengo contattata

Perché non fate lo stesso? Forse certe offerte meritano una reazione del genere! Tanto spam, nella speranza di fargli perdere tempo.

Milena


Direct link Reply with quote
 

Carla Catolino
Italy
Local time: 02:39
Member (2008)
Italian to English
+ ...
Ragione Sep 14, 2009

Milena Bosco wrote:

Normalmente rispondo a questi annunci con una bella email di protesta in difesa della categoria. Chiunque accetta di lavorare in questi termini accetta di non crescere professionalmente. Ho avuto esperienze a tariffe "bassine" (mai a questo livello!), e, sfortunatamente ho sempre avuto problemi con gente poco professionale, che non ha idea di come gestire il rapporto con i propri collaboratori.



Milena....hai raggione di fare protesta e hai anche raggione quando dice che da solito questa gente è poco professionale, e non sanno collaborare!


Direct link Reply with quote
 

gianfranco  Identity Verified
Brazil
Local time: 23:39
Member (2001)
English to Italian
+ ...
Sì, rispondere, ma sempre con garbo Sep 14, 2009

Milena Bosco wrote:
Sto per candidarmi a questa offerta proponendomi a 0.01 cent di euro a parola, e per 9000 parole al giorno. Vi faccio sapere se vengo contattata

Perché non fate lo stesso? Forse certe offerte meritano una reazione del genere! Tanto spam, nella speranza di fargli perdere tempo.


Sì, va bene rispondere, ogni tanto, ma non sono d'accordo sull'approccio.

Anche io ogni tanto ho buttato giù delle risposte o controfferte a offerte di lavoro chiaramente non interessanti, ma sempre proponendo prezzi "normali", indicando che si trattava di un prezzo superiore alla loro offerta ma perfettamente ragionevole per il tipo di servizio richiesto e per il mercato delle traduzioni.

L'ho fatto poche volte, e sempre con poche parole, per non sprecare tempo, forse una volta al mese. Naturalmente non hanno mai risposto, ma se tutti noi mandassimo una controfferta ragionevole al mese, anche in caso di offerte di questo tipo, forse ognuno di loro ne riceverebbe una media 10 o 20, e qualcuno potrebbe recepire l'educato messaggio.

Comunque, direi che è assolutamente meglio evitare di essere sarcastici o non professionali in qualunque modo in quanto si ritorcerebbe contro di noi, individualmente e come categoria.
Non risponderei in modo men che educato anche se dovessero replicare in malo modo alla mia offerta, al massimo li posso liquidare con una riga, molto asciutta... e via.

Gianfranco


Direct link Reply with quote
 

Antonella Berardi  Identity Verified
Italy
Local time: 02:39
Member (2009)
French to Italian
+ ...
D'accordo Sep 14, 2009

gianfranco wrote:

Milena Bosco wrote:
Sto per candidarmi a questa offerta proponendomi a 0.01 cent di euro a parola, e per 9000 parole al giorno. Vi faccio sapere se vengo contattata

Perché non fate lo stesso? Forse certe offerte meritano una reazione del genere! Tanto spam, nella speranza di fargli perdere tempo.


Sì, va bene rispondere, ogni tanto, ma non sono d'accordo sull'approccio.

Anche io ogni tanto ho buttato giù delle risposte o controfferte a offerte di lavoro chiaramente non interessanti, ma sempre proponendo prezzi "normali", indicando che si trattava di un prezzo superiore alla loro offerta ma perfettamente ragionevole per il tipo di servizio richiesto e per il mercato delle traduzioni.

L'ho fatto poche volte, e sempre con poche parole, per non sprecare tempo, forse una volta al mese. Naturalmente non hanno mai risposto, ma se tutti noi mandassimo una controfferta ragionevole al mese, anche in caso di offerte di questo tipo, forse ognuno di loro ne riceverebbe una media 10 o 20, e qualcuno potrebbe recepire l'educato messaggio.

Comunque, direi che è assolutamente meglio evitare di essere sarcastici o non professionali in qualunque modo in quanto si ritorcerebbe contro di noi, individualmente e come categoria.
Non risponderei in modo men che educato anche se dovessero replicare in malo modo alla mia offerta, al massimo li posso liquidare con una riga, molto asciutta... e via.

Gianfranco


Io concordo con quanto dice Gianfranco, sarebbe controproducente fare diversamente..!
Come si suol dire, non bisogna mai passare dalla parte del torto.

Comunque sentite qua: stamattina ho trovato un annuncio per un lavoro di traduzione di 29000 parole, su un sito, (famoso, che tutti voi conoscerete di sicuro) a cui mi sono candidata.
Dopo 5 minuti mi arriva una mail che recita:

"Hi,

This project is ongoing. Right now it is 29000 new words. Then will be coming even more.

Also I have regular workflow into Italian if interested.

My rate I can pay is $4 per 300 words.

If acceptable, let me know.

Also I need be confirmed you can use Tag Editor or some html editor.

Yours ...."

Avete letto bene, 4$ per 300 parole! Quindi le offerte di questo tipo sono ormai all'ordine del giorno?

Ovviamente ho risposto educatamente che non vado al di sotto della mia tariffa (peraltro già bassa) e ovviamente è sparito!


Direct link Reply with quote
 

Alessandra Russo  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 01:39
English to Italian
+ ...
Scherzo? Sep 14, 2009

Quando ho cliccato sul link del lavoro in homepage anche io ho creduto di aver letto male, ma purtroppo (o per fortuna?) gli occhiali che indosso fanno ancora il loro lavoro. La cosa che piu' mi ha colpita e' che c'e' gente che ha davvero inviato un'offerta! Spero tanto si tratti di offerte farlocche come quella proposta da Gianfranco o da Milena.

Pero' ne ho un'altra piu' clamorosa. Un collega, proprio pochi minuti fa, e' stato contattato da un'agenzia che proponeva la straordinaria cifra di... 4$ per 300 parole: 0,013 centesimi di dollaro! Magari speravano anche in una risposta positiva da parte sua.

P.S.: scusate per gli accenti ma scrivo da una tastiera inglese.


Direct link Reply with quote
 

Alessandra Martelli  Identity Verified
Italy
Local time: 02:39
Member (2009)
English to Italian
+ ...
Scherzi a parte... Sep 14, 2009

Sinceramente non credo valga nemmeno la pena di "controbattere" ad un'offerta del genere. Gia' dal tono dell'annuncio si capisce chiaramente che desiderano avere a che fare con una macchina non pensante, o poco più.

Quello che mi fa più rabbia in queste occasioni è l'aggiunta, oltre al danno, della beffa: ti dicono chiaramente che ti pagano una miseria e per di più pretendono di pagarti tramite Paypal, in modo che i due centesimi che guadagni siano ulteriormente decurtati delle spese di transazione.. e sì, va bene, è il 4%, ma mi sembra davvero una presa in giro.

Ho fatto due calcoli: se accettassi la tariffa da loro proposta (e se non pagassi le tasse ), mi servirebbe tradurre 5000 parole per comprare un dizionario tecnico.. Ovviamente non risponderò all'annuncio, ma il fatto che qualcuno l'abbia fatto è già di per sé significativo sotto molti aspetti.. e non mi riferisco a chi controbatte per far capire certe cose.

Il nostro futuro sarà pieno del famigerato gruel?


Direct link Reply with quote
 
xxxMilena Bosco  Identity Verified
Italy
Local time: 02:39
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Gianfranco :) Sep 14, 2009

Ciao Gianfranco,

Certo, sempre con garbo.
Nella mia offerta ho solo scritto "Professional translators charge professional rates".

Per quanto riguarda Paypal.....Non accetto pagamenti con paypal a meno che il cliente non si impegni a pagare le commissioni (eh si possono farlo!). Alcuni dei nostri colleghi si fanno pagare su paypal poichè ritengono che sia più facile evadere le tasse, e quindi accettano di pagare un 4%.

Vi auguro una buona serata,
Milena


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

"requisiti" e le "tariffe" offerte in una richiesta di collaborazione

Advanced search






LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search