Mediazione culturale e linguistica - ruolo, esperienze, difficoltà, sinergie e futuro
Thread poster: Claudio Porcellana
Claudio Porcellana  Identity Verified
Italy
Sep 25, 2009

L’AITI Sezione Piemonte e Valle D’Aosta è lieta di annunciare la tavola rotonda

Mediazione culturale e linguistica - ruolo, esperienze, difficoltà, sinergie e futuro

Sabato 24 ottobre 2009
ore 9:30

presso l’Hotel Lancaster, Corso Turati, 8, Torino (www.lancaster.it)

Finalità della tavola rotonda
L’Associazione Italiana Traduttori e Interpreti* desidera invitare le associazioni per mediatori culturali e linguistici per discutere dei rispettivi ruoli, delle proprie esperienze e difficoltà che si differenziano a seconda della regione di appartenenza, al fine di individuare potenziali sinergie con cui ottenere il riconoscimento delle professioni.

Quota di partecipazione
Soci AITI: € 60
Studenti universitari: € 45 (inviare copia della tessera universitaria con l’iscrizione)

Per l’iscrizione, vi preghiamo di voler gentilmente richiedere il modulo a formazione@aitipvda.org

L’iscrizione è riservata ai soci AITI fino al 10 ottobre 2009. Il corso verrà attivato solo al raggiungimento di un numero minimo di partecipanti.

Commissione Formazione AITI PVDA


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Mediazione culturale e linguistica - ruolo, esperienze, difficoltà, sinergie e futuro

Advanced search






LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search