SLD trados studio 2009
Thread poster: luisa bosetti
luisa bosetti
Local time: 07:10
English to Italian
+ ...
Sep 28, 2009

Buongiorno a tutti!
Ho finalmente instaurato un buon rapporto con Trados... dopo anni di convivenza (i primi non proprio "facili") ora lo trovo veramente un ottimo strumento di lavoro.
Sono passata dalla versione 6 a quella SDL 2007. In questi giorni ho ricevuto una promozione per l'upgrade al trados studio 2009 e sarei tentata...
Premetto che, facendo parecchie traduzioni tecniche, uso trados per il 90% dei miei lavori (spesso lo uso anche quando non è espressamente richiesto dal cliente/agenzia), quindi non posso permettermi di fare l'errore di installare una versione peggiore di quella che ho già o di ritrovarmi a perdere ore e ore per cercare di capire come funziona...
Qualcuno di voi lavora già con la nuova versione studio 2009?
Sapete dirmi se è valida e semplice da usare?
Ho notato - se non erro - che l'ambiente di lavoro è molto diverso rispetto a prima e per questo sono ancora indecisa...

Grazie mille per il vostro aiuto!


Direct link Reply with quote
 

Giuliana Buscaglione  Identity Verified
Austria
Local time: 07:10
Member (2001)
German to Italian
+ ...
Conviene comunque, si mantiene la propria licenza 2007 Sep 28, 2009

Ciao Luisa,

io ti consiglierei comunque ti fare l'upgrade a Studio 2009, perché si conserva la propria licenza per la versione 2007 (Suite) Non so quante agenzie siano già passate a Studio per il momento, perciò se devi consegnare file uncleaned puoi sempre continuare a lavorare in Suite 2007.

Studio ha un'interfaccia che ricorda quella di SDLX, un editor a se stante che non dipende da MSWord (e non crea file uncleaned), ma centralizzata per così dire, le funzioni principali si raggiungono con un semplice clic. I file PDF vengono importati direttamente, con la possibilità di salvare anche il source. È possibile lavorare su ttx creati in altre versioni (con qualche accortezza nell'impostazione) e le vecchie TM possono essere aggiornate; il processo è un po' lunghetto, ma in fin dei conti viene fatto una sola volta. Il formato *txt di TWB è sparito (come TWB stesso e TagEditor), viene usato il formato tmx 1.4b per lo scambio di memorie e tra poco dovrebbe uscire il SP1 che dovrebbe risolvere tutta una serie di problemi registrati nella versione uscita del software (cerca sul forum SDL Trados Support, ci sono numerosissimi thread al riguardo). MT 2009 funziona perfettamente con Suite 2007.

Fondamentalmente, è molto importante seguire le istruzioni per l'installazione alla lettera (anche l'ordine di installazione) e il programma non crea grossi problemi, e soprattutto a chi è abituato a lavorare con SDLX o DVX non farà fatica a orientarsi, ma anche chi è abituato all'ambiente Trados non avrà grossi problemi.

Personalmente non ho avuto grossi problemi con Studio, certo qualche crash e messaggi "strani" d'errore di origine Microsoft (risolti con il SP1), ma posso lavorarci con la stessa probabilità di grattacapi della versione Suite 2007

Giuliana

PS dimenticavo: Suite 2007 non deve essere disinstallato! Al contrario, è necessario sia installato sullo stesso PC.

[Edited at 2009-09-28 15:03 GMT]


Direct link Reply with quote
 
luisa bosetti
Local time: 07:10
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Ho un dubbio... Sep 28, 2009

Perdona l'ignoranza... ma ho notato che esistono due tipi di upgrade per chi possiede la versione 2007: upgrade da trados 2007 Suite oppure upgrade da trados 2007... ho controllato le release notes e nel mio caso si tratta di trados 2007 (non Suite). C'è differenza?
Il problema non esisterebbe se potessi comunque utilizzare entrambi i programma (il 2007 e lo studio), dato che potrei continuare con la vecchia versione per i clienti che mi chiedono l'unclean e nel frattempo prendere dimestichezza con la versione studio 2009 magari utilizzandola per le traduzioni per conto di clienti diretti (che solitamente NON richiedono trados ma per i quali la maggior parte delle volte lo uso ugualmente, per comodità mia).
Scusate se sono ripetitiva ma ho il TERRORE di combinare qualche pasticcio informatico sul mio PC... quando succede esco letteralmente di testa!!!


Direct link Reply with quote
 

T F F  Identity Verified
Italy
Local time: 07:10
English to Italian
Aggiungo... Sep 28, 2009

Ciao Luisa,

Giuliana ti ha fatto una sintesi davvero perfetta!
Io aggiungo giusto un paio di considerazioni sull'opportunità di acquistarlo ora:

CONTRO:

- Incompatibile con Multiterm Server: Per poter installare STUDIO devi disinstallare Multiterm 2007. Se lavori con agenzie che hanno il multiterm server (incompatibile con Multiterm 2009) avrai grossi problemi, ovvero o tieni STUDIO fuori dal tuo PC, o tieni quei clienti, fuori dal tuo PC!
- Le agenzie passeranno a Studio tra molto tempo: Nessuna agenzia è passata ancora a STUDIO a causa del fatto che non è per niente compatibile con le versioni precedenti di TRADOS e le spese di migrazioni sono milto alte (tempo, formazione, upgrade macchine, scalabilità - per ora assente)...Insomma Studio è il prodotto meno TRADOS compatibile al momento.
Il boom Studio lo avrà solo quando il suo ciclo di bilingual file (SDLXLIFF) sarà attivo...Ma questo potrebbe richiedere moooooolto più tempo di quanto è avvenuto per le migrazioni tra 3.0, 3.5, 5, 6, 6.5, 7, 2007 e Suite, tra loro compatibili al 99%! Qui invece siamo ad un 0% Studio > "Trados" ed un 70% "Trados" > Studio.
Io personalmente ho proposto sul sito di SDL un'idea che aiutasse la transizione delle agenzie verso Studio - e per questa via permettesse ai Traduttori di avere più occasioni di lavorare in Studio - oltre che di provare il prodotto attraverso una versione limitata Satellite (gratuita) per poi - se piace - comprare quella completa...Versioni di prova SDL non ne ha mai voluto dare (a differenza di tutti gli altri produttori!), ma visto il muro che ha alzato tra presente e futuro, dovrebbe secondo me almeno offrire una versione "limitata" per far girare i suoi file!
Voti, commenti e suggerimenti sulla VERSIONE SATELLITE sono ovviamente ben accetti!
- Lancio eticamente discutibile: Studio è stato lanciato troppo frettolosamente. SDL ha sempre dimostrato di vedere i suoi clienti come porcellini a forma di salvadanaio, ma questa volta ha forse esagerato...Eticamente è stato molto discutibile il "ricatto" (notare le virgolette!) di annullare la licenza di 2007 in un anno a tutti quelli che facevano l'upgrade (c'è stata una rivolta popolare e SDL in 2 settimana ha rinunciato a questa condizione), il fatto di aver messo sul mercato una versione che "crasciava" così ripetutamente che chi l'ha comprata l'ha dovuta disinstallare e attendere il Service Pack 1 che uscira a soli 3 mesi dal rilascio del prodotto, etc etc...Proprio queste spinte di natura etica, hanno portato molti (traduttori ed LSP) utenti TRADOS di vecchia data, ad instalare versioni di prova di altri prodotti e a fare scoperte molto interessanti sulle loro capacità...Un esempio? Dejavu esporta il testo da tradurre in RTF, in due colonne e poi ti permette di rimportarlo, anche con i commenti di un revisore! Studio invece è blindato e con Word non ci parla proprio più!


PRO:

- Offerte molto valide: È in offerta: una buona offerta! Ne approfitterei!
- Se ce l'hai, te lo puoi studiare: Devi studiarlo un po' per abituarti, quindi prima lo compri, più "tempi morti" potresti avere da dedicare all'allenamento. Magari puoi prendere in considerazione i programmi di certificazione che attestano in modo oggettivo (per le agenzie) il tuo grado di capacità nell'uso di Trados...ops pardon Studio!
- È davvero un bel prodotto: Per molti versi intuitivo, per altri un po' complicato, con dei filtri molto validi (PDF a parte, ma vabbè si sapeva!) ed una comunità di utenti (che sarà) la più vasta al mondo. Il Service Pack 1 uscirà a giorni e rende Studio un prodotto finalmente stabile


I CONTRO sono più lunghi perché purtroppo sono gli unici che hanno potuto dare prova di sè, mentre per i PRO (parlo di quelli presenti nelle pagine web di SDL) dovremo attendere il rilascio di SP 1 e poi ancora oltre l'adozione del prodotto da parte dell'agenzie (alias, l'avvio del ciclo di SDLXLIFF)...Vedremo

In bocca al lupo con la tua scelta...
RR


Direct link Reply with quote
 

sabina moscatelli  Identity Verified
Italy
Local time: 07:10
Member (2004)
German to Italian
+ ...
Tremendo Sep 28, 2009

in una parola l'ho trovato tremendo. Pur essendo utente proficient di Trados, SDLX, DVX, Transit e ogni altra diavoleria, questo mi è sembrato un disastro. Macchinosità nell'importazione delle TM da aggiornare, difficoltà per consegnare il file uncleaned, formati non compatibili. Di tutto e di più, tanto che ogni volta che chiedi aiuto qui sul forum di Studio interviene l'azienda direttamente.

Non lo uso più. Aspetto che escano degli aggiornamenti in grado di renderlo decente.


Direct link Reply with quote
 

Luca Ruella  Identity Verified
United States
Member (2005)
English to Italian
+ ...
SP1 Sep 28, 2009



Personalmente non ho avuto grossi problemi con Studio, certo qualche crash e messaggi "strani" d'errore di origine Microsoft (risolti con il SP1), ma posso lavorarci con la stessa probabilità di grattacapi della versione Suite 2007



Ma è uscito un SP? dove si trova?

Nella mia pagina cliente non lo trovo né sotto product downloads né sotto latest patches......

Cmq a mio avviso, SDLT 2009 offre diverse buone idee implementate piuttosto male.
E' orientato più all'agenzia che al traduttore e spesso è inutilmente incasinato.


Direct link Reply with quote
 

Ivan Patti  Identity Verified
Italy
Local time: 07:10
English to Italian
+ ...
Non vedo l'ora di dire "addio" a Trados 2007 Sep 28, 2009

sabina moscatelli wrote:

Non lo uso più. Aspetto che escano degli aggiornamenti in grado di renderlo decente.


Io invece più lo uso e più mi piace! È vero che all'inizio il rapporto con Studio 2009 non è stato dei migliori a causa dell'installazione piuttosto farraginosa e della gestione totalmente diversa del lavoro e dei comandi, ma adesso uso praticamente solo lui e mi trovo benissimo.

Ho aggirato il problema del formato diverso lavorando sui file in formato TagEditor che Studio 2009 gestisce alla perfezione, e salvando a lavoro finito il tutto come file TagEditor ottengo un file .ttx bilingue che posso tranquillamente consegnare al cliente quando lo richiede.

Hai ragione, Sabina, a dire che gestire import ed export delle TM è MOLTO più difficile ma Studio 2009 ti permette di creare delle TM esportando le TU direttamente dai file di TagEditor o di SDLX dei vecchi lavori e di aggiornarle nello stesso modo.

In linea di massima mi ritengo molto soddisfatto del prodotto.


Direct link Reply with quote
 

Giuliana Buscaglione  Identity Verified
Austria
Local time: 07:10
Member (2001)
German to Italian
+ ...
Non ancora Luca Sep 28, 2009

Ciao Luca,

no, il SP1 non è ancora uscito, ma vi sono stati diversi Beta che sembrano aver reso il primo SP maturo per l'uscita.

Quanto alle TM, Ivan, io trovo un eccelente passo avanti il fatto che a un lavoro in corso posso abbinare tutte le TM che desidero e non una sola di riferimento rispetto a TWB.

Non sono convinta che sia una soluzione per le agenzie, che sembrano vivere degli uncleaned spesso mangia-tempo per singhiozzi tecnici, ma un modulo centralizzato per fare di tutto con pochi clic, gestione di pacchetti compresa, dalla semplice apertura di un file senza impostare nessun progetto. (Non ho idea come funzioni con gli altri profili, perché io ho scelto e impostato quello SDL Trados e le TM uso misto SDLX/Trados)

Giuliana

[Edited at 2009-09-28 17:14 GMT]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

SLD trados studio 2009

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search