Revisioni
Thread poster: A_Nespoli

A_Nespoli  Identity Verified
Italy
Local time: 12:40
Member (2007)
German to Italian
+ ...
Sep 29, 2009

Argomento trito e ritrito....un cliente mi rimanda indietro un file di un documento relativo a un'omologazione (o autorizzazione a parere del cliente finale) edile che avevo tradotto, pieno di correzioni.

A parte qualche svista mia (doppi spazi, errori ortografici sfuggiti al correttore ortografico e simili) di cui faccio mea culpa, sostanzialmente gli appunti fatti al mio lavoro si basano su un testo trovato in rete, copiato punto per punto, anche su questioni puramente stilistiche.

Ora...in rete ci sono diversi documenti tradotti di questo genere, non ci sono traduzioni "ufficiali" per cui io mi sono rifatta alla versione che mi pareva più corretta (in questo caso a un'omologazione), pur senza fare un copia e incolla vero e proprio.
Ho trovato la versione a cui si rifa il cliente finale, da cui ha preso, facendo un vero copia e incolla, la maggior parte delle correzioni inserite.
(esempio: "La pubblicazione parziale richiede il consenso di" è diventato "La pubblicazione per estratti richiede il consenso di").

A parte il fatto che non è il primo documento di questo genere che traduco...ma come spiego tutto ciò all'agenzia inglese? Mandarle il link da cui derivano le correzioni e link di traduzioni diverse ma non per questo sbagliato di documenti equivalenti, ha un senso?

Il testo ormai è già stato riformulato, ma, dal momento che si tratta di traduzioni sostanzialmente equivalenti e che io non avevo contatti con il cliente finale, che quando mi è stato confermato il lavoro ormai aveva una certa urgenza, e soprattutto che il cliente finale non ha fornito indicazioni o TM o qualsiasi cosa che potesse indicare né lo stile né le scelte da lui preferite, che fo?

In situazioni in cui mi era capitato di aver sbagliato, ho offerto sconti senza problemi, può succedere, ma in questo caso non mi sembra appropriato....anche se era il primo incarico da parte questa agenzia e quindi...boh?

I

[Modificato alle 2009-09-29 09:44 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Cecilia Di Vita  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 11:40
English to Italian
+ ...
ma cosa ti hanno chiesto? Sep 29, 2009

va beh, ma l'agenzia ti ha mandato la versione rivista come feedback o ha avanzato delle pretese?

Direct link Reply with quote
 

A_Nespoli  Identity Verified
Italy
Local time: 12:40
Member (2007)
German to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
dunque Sep 29, 2009

per ora non hanno avanzato pretese, ma soltanto un commento.
Ma sinceramente non so cosa commentare...che io e il cliente finale abbiamo fonti diverse?


Direct link Reply with quote
 

Giuliana Buscaglione  Identity Verified
Austria
Local time: 12:40
Member (2001)
German to Italian
+ ...
Zuppa e pan bagnato Sep 29, 2009

Ciao,

beh commenta dicendo che tu hai usato "zuppa" e l'editor "pan bagnato". Da quello che mi par di capire, eccezion fatta per qualche errore di battitura, si tratta di preferenze altrui, aldilà di qualsiasi errore. Tra l'altro, senza indicazioni sulle preferenze del finale o una guida di stile specifica, non vedo come tutto ciò possa rientrare anche lontanamente nell'ambito *errore* o *mancato rispetto delle istruzioni*... mica hai la palla di cristallo, no?

Giuliana


Direct link Reply with quote
 

Raffaella Panigada  Identity Verified
Switzerland
Local time: 12:40
Member (2007)
English to Italian
+ ...
Perché non dire esattamente... Sep 29, 2009

...quello che hai detto a noi?

Ossia che la maggior parte delle modifiche apportate dal cliente non sono imputabili a errori ma a semplici preferenze stilistiche; che in mancanza di una versione standard di riferimento ti sei basata sulla tua lunga esperienza nel settore e hai consultato un modello diverso da quello del cliente ma altrettanto autorevole (fornisci il link se può servire); e, soprattutto, che le preferenze terminologiche del cliente andavano indicate fin dall'inizio e non a consegna avvenuta.
Concludi con un po' di zucchero: pur confermando la validità del tuo lavoro, prendi atto delle indicazioni del cliente e ne terrai certamente conto in occasione di lavori futuri (sempre che si tratti effettivamente di scelte stilistiche e la revisione non abbia introdotto strafalcioni come purtroppo accade non di rado, nel qual caso basterà indicarne qualcuno per rimettere le cose nella giusta prospettiva).

In bocca al lupo, non è mai una situazione simpatica!

Raffaella


Direct link Reply with quote
 

A_Nespoli  Identity Verified
Italy
Local time: 12:40
Member (2007)
German to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
INfatti Sep 29, 2009

Infatti alla fine commenterò più o meno quanto scritto sopra.

Chiaro che rivedersi 8 pagine di omologazione riscritte per scelte stilistiche o comunque relative a una terminologia equivalente, per un'agenzia nuova, che non ha fatto la revisione e quindi il lavoro è passato direttamente al cliente (credo nuovo anche lui) non è una situazione simpatica.

Poi di primo acchitto quando uno vede tantissime cose riviste, ci rimane male, anche se si tratta di zuppa e pan bagnato.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Revisioni

Advanced search






PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search