Pages in topic:   [1 2] >
Off topic: Machine translation e orecchie di pancetta...
Thread poster: Raffaella Panigada

Raffaella Panigada  Identity Verified
Switzerland
Local time: 12:36
Member (2007)
English to Italian
+ ...
Sep 30, 2009

Cari colleghi,

avendo ricevuto nella notte la notifica per un nuovo annuncio di lavoro il cui unico requisito sembrava essere l'italiano, sono andata a vedere di che cosa si trattasse. La descrizione dell'incarico che mi sono trovata davanti era però interamente in olandese, lingua purtroppo a me sconosciuta, così ho deciso di affidarmi a Google translate per avere un'idea delle competenze ricercate.
Ebbene, nella speranza di fare cosa gradita a tutti coloro che come me non masticano l'olandese, ecco svelata l'interessante Job Description:


"Cari liberi professionisti,

Cerchiamo persone che regolarmente già tradotto i testi in grado di correggere. I testi sono
spesso tradotto dall 'italiano. Quindi troviamo nativo orecchie pancetta olandese.
Se siete interessati, fateci sapere cosa tasso che si pagano.
Eventuali osservazioni possono essere inviate al sito."


Magari tra voi c'è qualche fortunato dotato di orecchie di pancetta olandese, io purtroppo non possiedo i requisiti e mi esimerò dal rispondere. Credo però sarebbe utile all'intera comunità sapere "cosa tasso ci pagano"!

Buona giornata!
Raffaella


Direct link Reply with quote
 

Ivan Patti  Identity Verified
Italy
Local time: 12:36
English to Italian
+ ...
Pancetta... AFFUMICATA? Sep 30, 2009

E pensare che c'è gente che crede fermamente che google translate et similia ci seppelliranno! Finché i risultati saranno questi non credo che il pericolo sia così imminente.
Detto questo Raffaella approfitto del thread per chiedere agli altri se anche loro ricevono proposte di collaborazione o richieste di lavoro in lungue di cui non sanno una parola. A me personalmente capita spesso di ricevere simili mail in cui solo l'oggetto è in inglese - e quindi comprensibile - mentre il testo del messaggio è scritto in un qualche lingua est-europea di cui non capisco nulla se non appunto che è una lingua di quell'area (scrivessero in russo magari capirei qualcosa). Le mie cortesi richieste rivolte a chi mi ha contattato di fornire una versione in inglese del messaggio sono rimaste finora tutte disattese.
La cosa comica è che molti di questi messaggi mi arrivano tramite siti come proz in cui ho specificato chiaramente di essere di madrelingua italiana e di lavorare da inglese e da francese, quindi un'agenzia come può pensare che io sia in grado di capire una mail in serbo-croato, ungherese o moldavo? O come è successo a te, in olandese?

[Edited at 2009-09-30 07:50 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Gianni Pastore  Identity Verified
Italy
Local time: 12:36
Member (2007)
English to Italian
Ma cosa tasso dici? Sep 30, 2009



G


Direct link Reply with quote
 

Bruno D
Spain
Local time: 11:36
English to Italian
+ ...
spaghetti at bushrooms Sep 30, 2009

Di storie cosí ce ne sono tante...
Sicuramente avrete notato la traduzione dei menú nei ristoranti...
Questo è uno dei miei preferiti:
Che ne dite di "Spaghetti at the Bushrooms", e come secondo "Roadsted Lamb" ?


Direct link Reply with quote
 

Raffaella Panigada  Identity Verified
Switzerland
Local time: 12:36
Member (2007)
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Capita, capita Sep 30, 2009

Ciao Ivan,
non temere, non sei solo! Anche a me capita, per fortuna non troppo spesso, di ricevere notifiche di lavori EN,FR>IT (le mie combinazioni) scritte interamente in tedesco (il caso più frequente), polacco e talvolta in cirillico. Si tratta sempre di annunci però, non mi è mai capitato di essere contattata privatamente in lingue a me sconosciute.
In passato ho più volte fatto presente il problema ai moderatori dell'area job, ma più che informare il committente che, per quanto possa sembrare incredibile, il traduttore non è onniscente, se questi non ha intenzione di modificare il suo post molti professionisti qualificati resteranno necessariamente tagliati fuori.
Pur arrabbiandomi ogni volta che accade, sono arrivata alla conclusione che se un'agenzia (si trattasse di un privato capirei) che fa delle lingue e della comunicazione il proprio mestiere è talmente pigra da non voler scrivere 3 righe in inglese ma pretende invece di comunicare con collaboratori sparsi nel resto del mondo esclusivamente nella propria lingua (magari anche rara) - per lavori che con tale lingua non c'entrano nulla poi - beh, probabilmente è meglio metterci una pietra sopra: dubito che rientri nei miei clienti target.
E' un po' come quando ti dicono: "Ah, la traduttrice! Allora conosci tutte le lingue!". Al che verrebbe spontaneo rispondere: "Tutte tutte no, ma non immagini in quante potrei mandarti a quel paese!".

Un abbraccio
Raffaella

[Edited at 2009-09-30 20:41 GMT]


Direct link Reply with quote
 

mariant  Identity Verified
Italy
Local time: 12:36
Member (2006)
German to Italian
+ ...
:D ! Sep 30, 2009

Però "spekears > orecchie di pancetta" è proprio divertente!!

Starebbe bene in qualche fiaba o nella Melevisione!

Invece ieri Google Translate mi ha stupito: cercavo la traduzione italiana di un termine tecnico tedesco di uso recente. Capivo cosa indicava ma non trovavo una versione italiana attestata e dati i tempi brevi di consegna non potevo affidarmi all'area Kudoz.
Per disperazione e curiosità ho provato il famigerato "traduci questa pagina" e mi ha dato una buona soluzione, che ho poi verificato positivamente.
Molto sorpresa per l'evento, ho provato allora a far "tradurre" altre pagine, anche di argomento non tecnico, ma il risultato è stato sul genere delle "orecchie olandesi"...

Anni fa sul vecchio sito di Elio e le Storie Tese si poteva vedere il risultato delle traduzioni automatiche applicate a famose poesie e canzoni.
(Visto che siamo Off-Topic, eccovi un esempio per ridere un po': "We are the champions" http://www.andreabeggi.net/2007/04/09/cose-il-genio/ ).

[Edited at 2009-09-30 19:27 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Daniele Martoglio  Identity Verified
Local time: 12:36
Polish to Italian
+ ...
Non hai perso niente :) Sep 30, 2009

Raffaella Panigada wrote:

...Anche a me capita, per fortuna non troppo spesso, di ricevere notifiche di lavori EN,FR>IT (le mie combinazioni) scritte interamente in tedesco (il caso più frequente), polacco e talvolta in cirillico.


Non ti preoccupare, se scrivono in polacco un annuncio per traduzioni EN>IT è perchè vogliono che sia fatto da un madrelingua.

Madrelingua.. polacco, chiaramente. Tanto è verso l'italiano, quindi un polacco è perfetto per quel lavoro, no?

E poi chiaramente, è un "Job Delizia", con tariffe "speciali" per i connazionali.

Quindi non hai perso niente..


Direct link Reply with quote
 

Ivan Patti  Identity Verified
Italy
Local time: 12:36
English to Italian
+ ...
Sospetto confermato Sep 30, 2009

Daniele Martoglio wrote:

Non ti preoccupare, se scrivono in polacco un annuncio per traduzioni EN>IT è perchè vogliono che sia fatto da un madrelingua.

Madrelingua.. polacco, chiaramente. Tanto è verso l'italiano, quindi un polacco è perfetto per quel lavoro, no?

E poi chiaramente, è un "Job Delizia", con tariffe "speciali" per i connazionali.

Quindi non hai perso niente..


Ciao Daniele, in effetti il sospetto mi era venuto. Ora ne ho la conferma - tanto di quei job delizia noi finiamo sempre col rifarne una discreta percentuale, visto che spesso e volentieri sono fatti talmente male che nessuno capisce in quale lingua target siano stati resi.


Direct link Reply with quote
 
Fran Cesca
Italy
Local time: 12:36
English to Italian
+ ...
Pietre miliari... Sep 30, 2009

E sempre in tema di orecchie di pancetta io tempo fa ho trovato:

Product X is the cornerstone in CRC treatment = Il prodotto X è la pietra nell'angolo...

...e forse per punizione gli avevano messo anche le orecchie da asino


Direct link Reply with quote
 

Raffaella Panigada  Identity Verified
Switzerland
Local time: 12:36
Member (2007)
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
:-) Sep 30, 2009

Daniele Martoglio wrote:

Non ti preoccupare, se scrivono in polacco un annuncio per traduzioni EN>IT è perchè vogliono che sia fatto da un madrelingua.

Madrelingua.. polacco, chiaramente. Tanto è verso l'italiano, quindi un polacco è perfetto per quel lavoro, no?

E poi chiaramente, è un "Job Delizia", con tariffe "speciali" per i connazionali.

Quindi non hai perso niente..


Ciao Daniele,

non temere non mi faccio il sangue amaro, soprattutto adesso che ho scoperto che questi annunci possono farmi iniziare la giornata all'insegna del buonumore Stamattina quando ho letto la traduzione automatica ho riso così forte che ho svegliato i bambini!

A presto!
Raffaella

[Edited at 2009-09-30 20:43 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Daniele Martoglio  Identity Verified
Local time: 12:36
Polish to Italian
+ ...
"Qualcuno mi da` fastidio. Come faccio a spacciarmi?" Oct 1, 2009

Dalle FAQ di un sito, una perla trovata proprio ora:

Come faccio a mostrare la mia attenzione agli altri utenti?

Per mostare l’attenzione agli altri utenti puoi aggiungere loro nella tua lista degli amici, strizza l’occhio, invia la frase-rompighiaccio, la cartolina o il messaggio. Hai la scelta grande.

Avete cancellato il mio profilo. Come mai? Che ho fatto male?

L’ultimo motivo perche possiamo cancellare i profili di nostri utenti e` solo violazione di termini d’uso oppure la richiesta degli utenti di cancellare i loro profili. Se la tua condotta e` stata indecomposta sul nostro sito, in questo caso potremmo cancellare il tuo profilo.

Qualcuno mi da` fastidio. Come faccio a spacciarmi?

Se qualcuno ti manda spam oppure ti da fastidio, dobbiamo saperlo. Per favore, contattaci immediatamente e se la persona da` fastidio agli altri utenti nostri, il suo profilo sara` cancellato subito!



E noi qui come faremo a spacciarci, se la nostra condotta sarà indecomposta?


Direct link Reply with quote
 

Manuela Dal Castello  Identity Verified
Italy
Local time: 12:36
English to Italian
+ ...
spaccio... Oct 2, 2009

Daniele Martoglio wrote:
E noi qui come faremo a spacciarci, se la nostra condotta sarà indecomposta?




Oh mamma mia! Vuoi dire che dobbiamo aprire uno spaccio di materiale in decomposizione? o indecomposto (cioè non decomposto, cioè ancora buono)?
Tipo... una rivendita al mercato nero di gorgonzola o "formajo coi bai" (chi non è veneto veda questo link:
http://www.coquinaria.it/cgi-bin/ubb/ultimatebb.cgi?ubb=get_topic;f=4;t=007231;p=0? )

Manuela


Direct link Reply with quote
 

Manuela Dal Castello  Identity Verified
Italy
Local time: 12:36
English to Italian
+ ...
Aggiunta a proposito di machine translation Oct 2, 2009

Aggiungo questo: qualche tempo fa mi è venuto in mano un certificato, emesso da un ente di controllo serissimo (no ironia) che ha sede a Bollate, provincia di Milano, e tradotto - non ho capito se a cura del cliente o dell'ente stesso - in francese, inglese e spagnolo, secondo me con un traduttore automatico, secondo il cliente no.

L'inglese e il francese avevano parecchi errori, anche abbastanza grossi. Transeat? Per forza... o mi metto a litigare col mondo o pazienza.
Il certificato spagnolo, su cui non mi pronuncio perché non conosco la lingua, iniziava però con la data scritta in questo modo:

"Selladas, 10 febrero 2006"

Siccome mi incuriosiva la parola selladas, l'ho confrontato con le altre versioni... per scoprire che secondo lo zelante traduttore si trattava del nome del paese, debitamente tradotto.

Ciao
Manuela


Direct link Reply with quote
 

gianfranco  Identity Verified
Brazil
Local time: 09:36
Member (2001)
English to Italian
+ ...
sgooglando Oct 2, 2009

Manuela Dal Castello wrote:
"Selladas, 10 febrero 2006"

Splendido!!

Per curiosità, ho inserito in Google translate la frase "Bollate, 10 febbraio 2006" per una traduzione in spagnolo, anzi, visto che c'ero, ho messo le 4 varianti (maschile, femminile, singolare e plurale).

Ecco i risultati:

Bollato, 10 febbraio 2006 = De marca, 10 de febrero 2006
Bollata, 10 febbraio 2006 = Bullata, 10 de febrero 2006
Bollate, 10 febbraio 2006 = Estampado, febrero 10, 2006
Bollati, 10 febbraio 2006 = Bollati, febrero 10, 2006

Mmmh... interessante...

ciao
Gianfranco



[Edited at 2009-10-02 12:51 GMT]


Direct link Reply with quote
 

mariant  Identity Verified
Italy
Local time: 12:36
Member (2006)
German to Italian
+ ...
Mancava il dessert! Oct 10, 2009

Meraviglie della traduzione automatica!

Dopo la pancetta, ecco il dolce:

"è un semplice usare, programma del freeware che ho testato e non contiene spyware, ecc Una volta installato, è un pezzo di torta a cambiare estensioni dei file!"

Stavolta non è Google ma un sito di informatica. Molto gentile, davvero: mi ha aiutato a trovare il programma che cercavo, per di più evocando dolci immagini di pasticceria...


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Machine translation e orecchie di pancetta...

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search