Tradurre senza CAT e poi allineare/copiare via Trados
Thread poster: Valentina751
Valentina751  Identity Verified
Italy
Local time: 22:42
English to Italian
+ ...
Oct 3, 2009

Buongiorno a tutti,

vi chiedo un supporto tecnico in merito a una tema che è stato velocemente affrontato qui sul forum e per cui avrei bisogno di maggiori informazioni: ho iniziato a usare da poco Trados, in quanto fino ad oggi le traduzioni di cui mi sono occupata non necessitavano di un CAT. Ora, visto che alcune delle agenzie con cui lavoro mi chiedono sempre di più l'uso dello strumento, ho deciso di avventurarmi nel mondo dei cat tools. Le premesse sono due:
1. Ho il programma e mi sto studicchiando tutte le funzionalità
2. Lavoro su due pc diversi e solamente su uno è installato trados. Praticamente di giorno non posso utilizzarlo, ma posso effettuare le traduzioni e solamente quando passo sull'altro pc posso avvalermi di trados.
Sono riuscita a capire tramite il forum (abbiate pazienza!) che è possibile tradurre normalmente su word (nel caso in cui il file sia in word) e poi allineare o copiare la traduzione via wordbench/tageditor ma credo di aver capito che il modo più veloce per non perdere tempo è farlo via tageditor. Ora mi chiedo, concretamente come posso fare? Mi sembra di aver capito che tageditor serve per tradurre pagine web e affini, quindi provando ad aprire il file word via tageditor non mi viene permesso in quanto non leggo il formato che mi serve (.doc).
Qualcuno può gentilmente fornirmi veloci informazioni in merito?
Quali file sicuramente non posso avviare con office in quanto non allineabili in trados?

Come già anticipato, sto leggendo manuali e altro materiale per capire meglio tutte le funzioni di trados, ma avrei bisogno di veloci consigli pratici per poter gestire emergenze, fino a che non mi senta "sicura e spedita" nell'uso dello strumento.

Ringrazio anticipatamente tutti e chi vorrà anche contattarmi in privato per illuminarmi in merito!

Grazie ancora


Direct link Reply with quote
 

A_Nespoli  Identity Verified
Italy
Local time: 22:42
Member (2007)
German to Italian
+ ...
Winalign Oct 3, 2009

Per allineare due file Word dovresti usare l'applicazione di Trados Winalign, che appunto, allinea i due file.
Una volta allineati sempre con winalign li puoi esportare in una TM (translation memory).
La TM dovrebbe essere un file di testo (non sono più sicura perchè non lo faccio da un po'), in ogni caso qualsiasi sia il suo formato, poi apri workbech, importi la memoria e a quel punto apri il tuo file (da word o da tageditor è ininfluente).

Una volta aperto procedi normalmente, i segmenti già tradotti, basta che li riconfermi e arrivata al punto da cui deve ricominciare a tradurre procedi normalmente.
Altrimenti se è già tradotto tutto hai fatto e puoi salvare il file sia come cleaned che come uncleaned.

ciao
ale

PS: delle applicazioni Office tageditor apre sicuramente word ed excel, forse anche i Powerpoint (non mi è mai capitato) più altri formati.
A meno che non usi openoffice o office 2007.

[Modificato alle 2009-10-03 13:20 GMT]


Direct link Reply with quote
 

LuciaC
United Kingdom
Local time: 21:42
English to Italian
+ ...
Trados Oct 3, 2009

Se hai una licenza Trados su un computer, puoi installare il programma anche su un secondo PC. Oppure, se lavori su testi corti, puoi installare una demo che ti consente di utilizzare Trados fino a 500 segmenti (mi pare). Altrimenti potresti installare la versione gratuita di Wordfast, che è compatibile con Trados.

In ogni caso, allineare i testi è molto utile in caso d'emergenza ma un po' macchinoso. Tageditor funziona insieme a Workbench, quindi non ti risolve il problema. A mio parere dovresti fare in modo di avere Trados sul computer che usi di più.


Direct link Reply with quote
 
Valentina751  Identity Verified
Italy
Local time: 22:42
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Pensavo fosse più semplice... Oct 4, 2009

Purtroppo, il problema è che non posso installare trados sull'altro pc, quindi devo cavarmela in modo diverso.
Il problema sussiste relativamente per testi brevi, primo perché diffiicilmente mi chiedono di tradurli via trados e poi perché sarebbe comunque un lavoro semplice da passare su trados.
Cercavo un modo per ottimizzare i tempi quando si tratta di traduzioni corpose che non posso avviare con trados perché sono sull'altro pc, ma che posso iniziare utilizzando office e che poi, però devo passare su trados...
Possibile che sia così macchinoso?


Direct link Reply with quote
 

A_Nespoli  Identity Verified
Italy
Local time: 22:42
Member (2007)
German to Italian
+ ...
ma non è macchinoso Oct 5, 2009

Ciao Valentina,

forse la spiegazione l'ho scritta un attimo velocemente e sembra macchinosa, ma con Winalign davvero non è una cosa complicata, alla fine si tratta di tre passaggi.
Fatto una volta, poi ti verrà in automatico.

Ale


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Tradurre senza CAT e poi allineare/copiare via Trados

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search