Un sorriso (amaro) ogni tanto non fa male!
Thread poster: Claudio Nasso

Claudio Nasso  Identity Verified
Italy
Local time: 10:43
Member (2003)
English to Italian
+ ...
Oct 6, 2009

A parte il rating della Blue Board, ma chi ha risposto ha fatto un calcolo del cambio INR/EUR di una recente offerta di lavoro?

Per coloro che non hanno voglia di scervellarsi...

50000 words
at 1.500 INR per word [ TOTAL: 75000.00 INR ]

Ehi, sono ben EUR 1081,17!!!! (EUR 0,0216234/PAROLA) Ma è un lusso, visto i tempi che corrono, no?

Venghino signori! Venghino!!!! Siamo qui per offrirvi il meglio!

Claudio


 

Cristina Lo Bianco  Identity Verified
Italy
Local time: 10:43
Member (2008)
English to Italian
+ ...
Una proposta Oct 6, 2009

Nonostante tutto, in questo momento ci sono 18 quotes....
Quello che spero è che, anziché di veri quotes, si tratti di "cordiali rimostranze" per l'insultante proposta.

Scherzi a parte, forse sarebbe un'idea: usare i quotes per educare agenzie/clienti, offrire il servizio ad un prezzo giusto spiegando perché quello proposto è inaccettabile.
Immaginate la loro faccia al ritrovarsi con 100 o più quotes da visionare, per poi scoprire che di fatto nessuno accetta le loro condizioni.
Che ne dite?

Cristina


 

Alessandra Russo  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 09:43
English to Italian
+ ...
E i quote aumentano... Oct 6, 2009

Quando ho visto l'annuncio sono andata a farmi due calcoli e ho pensato che soltanto un traduttore madrelingua italiano residente in India (o nazioni con un pari potere d'acquisto) potrebbe seriamente pensare di lavorare per noccioline. Poi ho visto il numero di quote e ho pensato che non credo esista una così florida colonia di traduttori italiani trapiantati in India.
E allora 1) si spera che i quote svolgano la funzione di "tiratina d'orecchie" oppure che 2) i candidati si sian fatti due conti e non abbiano scambiato INR for EUR.

Cristina: buona idea, tuttavia sono sicura che di quote seri ne arriveranno sempre.


 

texjax DDS PhD  Identity Verified
Local time: 04:43
Member (2006)
English to Italian
+ ...
1 INR= 0,014 EUR Oct 6, 2009

Questo almeno è quanto risulta dai siti di conversione valute che ho consultato, quindi ancor meno...

Io non rido né piango, peggio per loro. Tra l'altro l'agenzia in questione ha un solo rating e, guarda caso, è 1. Per la serie: il buon giorno si vede dal mattino.

Roba da pazzi.



[Edited at 2009-10-06 14:06 GMT]


 

Alessio Nunziato
Germany
Local time: 10:43
English to Italian
+ ...
che amarezza Oct 6, 2009

negli ultimi due giorni due agenzie mi hanno contattato per una collaborazione dal greco e appena ho comunicato le mie tariffe sono sparite nel nulla. storia vecchia, ma quando capita fa sempre un brutto effetto, perché ti rendi conto che puoi essere capace e serio quanto ti pare, ma alla fine tutto sta nello svendersi per pochi spiccioli.

mi raccomando, facciamoci sentire quando capitano queste offerte, se i clienti non se ne rendono conto almeno proviamo a farglielo capire noi.


 

xxxLionel_M
Local time: 10:43
English to French
+ ...
oggi... Oct 7, 2009

...ho pure visto una mega offerta con ben €7 a cartella !!!!

Una cartella = 250 (inglese) e quindi 7/250= €0.028...quasi 3 cts a parola !!!!
Se vi dice bene, una volta pagato le tasse sono ben 2 cts !
Se siete bravi e fate 400 parole/ora vi arrivano la bellezza di ben €8 "puliti" ogni ora !!!!

Accidente !!!!!

Quanto guadagna (al nero) una COLF ?


 

Giuseppina Gatta, MA (Hons)
Member (2005)
English to Italian
+ ...
Ricordiamo anche... Oct 7, 2009

...che c'è gente che si spaccia per professionista e poi fa un pessimo lavoro, o peggio ancora non lavora proprio, utilizzando translation machine e ingannando i clienti. Per queste persone anche 0,0001 centesimo a parola è troppo...

 

texjax DDS PhD  Identity Verified
Local time: 04:43
Member (2006)
English to Italian
+ ...
Parole sante Oct 7, 2009

Giuseppina Gatta, MA wrote:

...che c'è gente che si spaccia per professionista e poi fa un pessimo lavoro, o peggio ancora non lavora proprio, utilizzando translation machine e ingannando i clienti. Per queste persone anche 0,0001 centesimo a parola è troppo...


Parole sante mia cara Giuseppina, parole sante...


 

Fran Cesca
Italy
Local time: 10:43
English to Italian
+ ...
Parole sante Oct 8, 2009

texjax DDS PhD wrote:

Giuseppina Gatta, MA wrote:

...che c'è gente che si spaccia per professionista e poi fa un pessimo lavoro, o peggio ancora non lavora proprio, utilizzando translation machine e ingannando i clienti. Per queste persone anche 0,0001 centesimo a parola è troppo...


Parole sante mia cara Giuseppina, parole sante...


...e che soddisfazione quando il cliente è almeno un pochino scaltro e se ne accorgeicon_evil.gif


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Un sorriso (amaro) ogni tanto non fa male!

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search