Pages in topic:   [1 2] >
Legal dictionary
Thread poster: antonio liti

antonio liti
Local time: 07:37
English to Italian
Oct 8, 2003

Buongiorno a tutti. Qualcuno è in grado di suggerirmi un buon dizionario specifico per traduzioni legali?
Grazie in anticipo per le risposte
Antonio


Direct link Reply with quote
 

Jean-Marie Le Ray  Identity Verified
Italy
Local time: 07:37
Member
Italian to French
+ ...
Italiano-inglese ? Oct 8, 2003

antonio liti wrote:

Buongiorno a tutti. Qualcuno è in grado di suggerirmi un buon dizionario specifico per traduzioni legali?
Grazie in anticipo per le risposte
Antonio


Antonio,

Non hai specificato la lingua, ma penso che si tratti di un dizionario inglese-italiano ? In tal caso, il riferimento assoluto è il Dizionario giuridico - Law Dictionnary in due volumi di Francesco de Franchis, Giuffrè editore.
Se invece cerchi italiano-francese, non preoccuparti, non ce n'è neanche uno (intendo dire, uno buono !).
Ciao, Jean-Marie


Direct link Reply with quote
 

antonio liti
Local time: 07:37
English to Italian
TOPIC STARTER
grazie Oct 8, 2003

Si era dall'inglese all'italiano. Grazie mille, speriamo che non mi costi un occhio...

Direct link Reply with quote
 

gianfranco  Identity Verified
Brazil
Local time: 04:37
Member (2001)
English to Italian
+ ...
Prezzi del dizionario Giuffre' Oct 8, 2003

antonio liti wrote:

Si era dall'inglese all'italiano. Grazie mille, speriamo che non mi costi un occhio...


Ho trovato un catalogo Giuffre on-line con prezzi,
vedi http://www.giuffre-livorno.it/Catalogo/Catalogo.htm
Usa il primo link: Catalogo Volumi.

Pare che il vol.1, Inglese-Italiano, costi circa 77 EUr
e il vol. 2, Italiano-Inglese, circa 93 EUR

In alternativa, ma probabilmente non e' altrettanto completo, potresti acquistare il West's Law & Commercial Dictionary, Zanichelli-West, ISBN 8808031500.
Io l'ho acquistato due anni fa e non ricordo il prezzo, ma non faccio molto lavoro di tipo legale e l'ho preso solo per avere qualcosa sotto mano in caso di bisogno.

ciao
Gianfranco


[Edited at 2003-10-08 09:11]


Direct link Reply with quote
 

Jean-Marie Le Ray  Identity Verified
Italy
Local time: 07:37
Member
Italian to French
+ ...
Non c'è paragone! (Y'a pas photo !) Oct 8, 2003

Gianfranco Manca wrote:

In alternativa, ma probabilmente non e' altrettanto completo, potresti acquistare il West's Law & Commercial Dictionary, Zanichelli-West, ISBN 8808031500.

[Edited at 2003-10-08 09:11]


Gianfranco,

Ho anche quello, e credo che se l'ho aperto una diecina di volte in più anni, già è grasso che cola! Non regge proprio il confronto, e se Antonio ha bisogno di un dizionario serio (anzi, serissimo, in questo caso, uno dei migliori in assoluto), sono sicuro che non rimpiangerà mai il suo investimento.
Invece, per quanto riguarda un dizionario serio italiano-francese (su carta però, conosco già il Braudo on-line), se qualcuna ha una dritta, sono tutto orecchie!
Ciao, Jean-Marie


Direct link Reply with quote
 
Grace Anderson  Identity Verified
Italy
Local time: 07:37
Italian to English
legal dictionaries Oct 8, 2003

Gianfranco and victorhugo are right.

The Giuffrè - de Franchis dictionary (Vols. 1 and 2) is well worth the investment.

I also bought West's Law & Commercial Dictionary recently for €81.60 but I very rarely find what I'm looking for in it.

[Edited at 2003-10-08 15:30]


Direct link Reply with quote
 

Dan Marasescu  Identity Verified
Romania
Local time: 07:37
Member (2003)
English to Romanian
+ ...
Dizionario di economia e finanza Oct 8, 2003

Devo ringraziare Antonio, volevo fare la stessa domanda. Mi interessa allo stesso tempo un buon dizionario di economia e finanza, IT-EN/EN-IT o IT-FR/FR-IT.
Grazie per i vostri eventuali suggerimenti.
Dan


Direct link Reply with quote
 

Jean-Marie Le Ray  Identity Verified
Italy
Local time: 07:37
Member
Italian to French
+ ...
Due piccioni con una fava! Oct 8, 2003

Dan Marasescu wrote:

Mi interessa allo stesso tempo un buon dizionario di economia e finanza, IT-EN/EN-IT o IT-FR/FR-IT.


Dictionnaire économie-finance-banque-comptabilité de Michel Valente, éditions Dalloz, français-anglais-italien.
Le definizioni sono scritte in francese con i due indici inglese ed italiano alla fine. Comunque è eccellente!
Ciao, Jean-Marie

P.S. Dimenticavo il Codeluppi (New Dictionnary of Economics and Banking, EN-IT/IT-EN), Editoriale Cisalpino, un altro eccelso dizionario. J-M

Re P.S. Non c'entra niente, però ecco una chicca per gli innamorati della lingua (italiana) :
http://www.accademiadellacrusca.it/la_lingua_in_rete.shtml



[Edited at 2003-10-08 21:05]


Direct link Reply with quote
 

antonio liti
Local time: 07:37
English to Italian
TOPIC STARTER
economic dictionary Oct 9, 2003

Per il dizionario di business inglese-italiano consiglio l'"economics and business" di Fernando Picchi, 65 euro Zanichelli editore 2002. Ho sempre trovato tutte le soluzioni che cercavo.
Per quello che riguarda il dizionario legale sarei orientato per il De Franchis. L'unica cosa che mi frena è che mi sembra di aver capito che l'ultima edizione risale al 1984. Non è un pò troppo "vecchio"?
Inoltre, secondo voi è logico comprare solo il volume inglese-italiano, considerando che traduco normalmente in questa combinazione linguistica? 77 euro invece che 170 sono una bella differenza...
Sorry to bother you
Antonio


Direct link Reply with quote
 

Dan Marasescu  Identity Verified
Romania
Local time: 07:37
Member (2003)
English to Romanian
+ ...
Grazie mille Jean-Marie. Oct 9, 2003

Conosci per caso anche i prezzi, e come si possono ordinare dall'estero?

Per me sarebbe molto interessante un dizionario in CD.

[Edited at 2003-10-09 07:05]


Direct link Reply with quote
 

Jean-Marie Le Ray  Identity Verified
Italy
Local time: 07:37
Member
Italian to French
+ ...
Per rispondere a Dan e Antonio Oct 9, 2003

Dan,

Dan Marasescu wrote:

Conosci per caso anche i prezzi, e come si possono ordinare dall'estero?
Per me sarebbe molto interessante un dizionario in CD.



Credo al 90% che il Codeluppi esiste in CD, che non ho, solo la versione cartacea. Comunque credo che una rapida ricerca on-line (si dovrebbe anche essere un Amazon.it o qualcosa del genere) ti darà tutte le informazioni del caso.

Antonio,

antonio liti wrote:

Per quello che riguarda il dizionario legale sarei orientato per il De Franchis. L'unica cosa che mi frena è che mi sembra di aver capito che l'ultima edizione risale al 1984. Non è un pò troppo "vecchio"?
Inoltre, secondo voi è logico comprare solo il volume inglese-italiano, considerando che traduco normalmente in questa combinazione linguistica? 77 euro invece che 170 sono una bella differenza...


Cosa risponderti ? Personalmente, sono convinto, come Grace del resto e -credo- come chiunque lo usi che non solo è ancora validissimo, ma che lo sarà ancora per un buon secolo come minimo!
Poi il fatto che risale al 1984 è soltanto una mezza verità : il primo volume (En-It) risale al '84, ma il secondo (It-En) è uscito 12 anni dopo, nel '96. A questo proposito, è imperdibile la pre-postfazione dello stesso De Franchis al secondo volume : più di 200 pagine scritte fitte fitte che ho divorato quasi sino alla fine talmente è pungente)!
E poi, che dire sulla necessità di avere tutti due i volumi? Se è per questo, io non lavoro mai ne verso l'inglese ne verso l'italiano. Quindi perché mai avere il De Franchis?
L'unica cosa che so è che non conto più le volte in cui ho trovato proprio lì le spiegazioni che cercavo.
Poi, se non sei ancora convinto, compri per primo ed usi il vol. 1, tanto sono certo che prima che poi comprerai anche il secondo!

Ciao, Jean-Marie

P.S. Forse dovrei fare l'agente per la Giuffrè e prendere qualche commissione su ogni volume venduto


Direct link Reply with quote
 

Giusi Pasi  Identity Verified
Italy
Local time: 07:37
Member (2003)
Italian
+ ...
Qualche pecca del De Franchis Oct 9, 2003

Ciao,
fermo restando che sia un ottimo testo, capita però che non sempre si trovino le traduzioni dei termini, in compenso c'è sempre un'esauriente spiegazione dei concetti giuridici.
Altro "neo": mi si sgretola sempre la copertina interna. Devo sempre spolverare la scrivania dopo averlo consultato. Non so se adesso il dizionario ha una nuova veste legatoria.
Ma questo è l'ultimo dei "problemi"...

Giusi


Direct link Reply with quote
 

Jean-Marie Le Ray  Identity Verified
Italy
Local time: 07:37
Member
Italian to French
+ ...
Quale altro dizionario ?... Oct 10, 2003

Giusi,

Giusi Pasi wrote:

...capita però che non sempre si trovino le traduzioni dei termini...



E' vero, però capita di rado e comunque, tranne su Internet, in quale altro dizionario serio puoi trovare quei termini? Se qualcuno ha qualche altra informazione al riguardo, ben venga, in fondo stiamo sempre in cerca di ottimi dizionari.

Ciao, Jean-Marie


Direct link Reply with quote
 

Giusi Pasi  Identity Verified
Italy
Local time: 07:37
Member (2003)
Italian
+ ...
meno male che c'è internet Oct 10, 2003

Ciao Jean-Marie,

"E' vero, però capita di rado e comunque, tranne su Internet, in quale altro dizionario serio puoi trovare quei termini?"

su questo concordo, infatti. La ricerca via internet diventa alla fine sempre indispensabile per risolvere dubbi e misteri di traduzione. Mi chiedo come facessero i nostri colleghi prima dell'era internettiana. Che vita dura doveva essere! Già lo è così...

Giusi


Direct link Reply with quote
 

Sarah Ponting  Identity Verified
Italy
Local time: 07:37
Italian to English
+ ...
me lo ricordo... Oct 10, 2003

Giusi Pasi wrote:

La ricerca via internet diventa alla fine sempre indispensabile per risolvere dubbi e misteri di traduzione. Mi chiedo come facessero i nostri colleghi prima dell'era internettiana. Che vita dura doveva essere! Già lo è così...

Giusi



Infatti, ci voleva molto più tempo E bisognava contattare il cliente molto più spesso per cercare di risolvere i dubbi. Meno male che adesso è più semplice.

Ciao

Sarah


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Legal dictionary

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search