L'ultima frode...
Thread poster: Elisa Comito

Elisa Comito  Identity Verified
Local time: 20:50
English to Italian
+ ...
Oct 20, 2009

... l'ultima in cui mi sono imbattuta ma ormai un classico nel suo genere!

Ieri ho risposto a un annuncio di ricerca di un traduttore en>it per un libro, annuncio scomparso (sicuramente rimosso dal sito).

Dato che ho esperienza nella traduzione editoriale ho scritto alla persona che proponeva il lavoro, nonostante fossi perplessa perché indicava solo il suo nome e un indirizzo e-mail gratuito.
Altre stranezze: nell'annuncio non accennava minimamente al volume del lavoro né alla tariffa o alla modalità di pagamento. Non c'era neanche un'indicazione esplicita della scadenza, anche se nel modulo come data finale per le candidature indicava i primi di novembre e come data di consegna richiesta fine novembre.

Siccome comunque l'esperienza mi ha mostrato che anche i clienti possono presentarsi nei modi più bizzarri (soprattutto i privati o i titolari di azienda che si trovano occasionalmente ad aver bisogno di traduzioni) ho voluto sondare il terreno. Ho risposto alla signora offrendole una disponibilità vincolata dal raggiungimento di un accordo contrattuale (dal momento che si sarebbe trattato di una traduzione in diritto d'autore) e dalla possibilità di rispettare la scadenza. Le ho anche chiesto di che lunghezza fosse il libro.

Ebbene, mi ha risposto oggi stesso con il seguente messaggio:

"Hello,

Thank you for your response to the Translator job. Paloma Spath. I am a social enterpreneur and I'm having a project with UNICEF Asia Projects. It is a material on Child Care, Parent Obligations and similar topics. The previous editions have been published in English Language but the need right now is for the same material to come in Italian. Please let me know if you can expertly translate the book into Italian without the book losing its original meaning.

In as much as there is a time frame within which I expect this job to be completed which is 2 weeks, I want to make it clear that I expect it to be carried out expertly. That is, ensuring that the book does not loose its original meaning in the course of translation. The book has 30 pages and the words count is between nine thousand and eleven thousand..

I will be offering you 1200 euros for this job considering the the time limit. I will also ensure that you recieve the payment in full before you start the job.

You will receive a copy of this book from my publisher and you are expected to send the interpreted copy back to him within 2 weeks from the day you receive the book. I want to emphasize that I need you to prove to me that you are reliable and trustworthy and above all, that you will not let me down as regards the deadline for this job. For reference purpose, you can also send an email so we can reach an agreement on time and you get started with the job.

Also, Kindly get back with the following information so I can start making arrangement for your payment:

Full Name:
Address ;
City:
Post Code:
Country:
cell Phone number:
Acceptance of offer:

All I need from you is total honesty and time consciousness. I will be waiting to hear from you.

Thanks
Paloma Spath


------

Si vede che pensa crediamo ancora a Babbo Natale!
In realtà vuole fare il giochetto del falso assegno (tanto è vero che chiede l'indirizzo postale, non i dati per fare un bonifico) e ha messo l'annuncio per più combinazioni. Leggete anche qui:

http://ita.proz.com/forum/business_issues/148586-scam_fraud_job_offer_:_translating_a_book_about_child_care_and_parents_obligations.html

Saluti a tutti e sempre in guardia!

Elisa


Direct link Reply with quote
 

Rita Bilancio  Identity Verified
Local time: 20:50
English to Italian
+ ...
"Bingo!" Oct 20, 2009

Anche io sono stata contattata dalla stessa persona e ho contattato i moderatori...
Sì era chiaro che fosse un'offerta strampalata ma a me ha dato un volume tra le 9000 e le 11.000 parole, pagamento prima della consegna del lavoro e budget di 1200euro!
Che dire, forse ci credono stupidi...

[Modificato alle 2009-10-20 16:46 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 20:50
Italian to French
+ ...
Pensavo fosse passato di moda... Oct 20, 2009

ma probabilmente qualcuno ci casca e quindi tornano...
Grazie quindi Elisa di averlo segnalato.

Quando si ricevono questi messaggi, si può leggere l'indirizzo IP.
Con un copia/incolla in google, se è un indirizzo è già conosciuto come spam/scam è facile che venga fuori in uno dei numerosi siti dedicati.
Personalmente spesso controllo qui: http://spam-ip.com/ e mi risulta ben aggiornato. C'è una finestra in alto a destra dove incollare l'IP. Prova a vedere e ci saprai dire...


Direct link Reply with quote
 

José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
Brazil
Local time: 17:50
English to Portuguese
+ ...
Mi pare una variante del scam Nigeriano Oct 20, 2009

Ho scoperto che c'è davvero una Paloma Späth o Spaeth. È brasiliana però adesso vive in Germania: http://fineartamerica.com/profiles/paloma-spaeth.html?tab=blog

Potete scriverle, forse per avvertirla che c'è gente che usa suo nome, o chissà per sapere se è la stessa.


Direct link Reply with quote
 

Elisa Comito  Identity Verified
Local time: 20:50
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Hai ragione Oct 20, 2009

Agnès Levillayer wrote:


Quando si ricevono questi messaggi, si può leggere l'indirizzo IP.
Con un copia/incolla in google, se è un indirizzo è già conosciuto come spam/scam è facile che venga fuori in uno dei numerosi siti dedicati.
Personalmente spesso controllo qui: http://spam-ip.com/ e mi risulta ben aggiornato. C'è una finestra in alto a destra dove incollare l'IP. Prova a vedere e ci saprai dire...


Grazie dei consigli, Agnès. Ho fatto come hai detto ed è uscito fuori che:

"The ip address 41.207.162.4 has been recorded as a spammers ip. If you have had a member sign up with this address you may want to consider contacting them, and possibly banning them from your site."

Buona serata!


Direct link Reply with quote
 

Elisa Comito  Identity Verified
Local time: 20:50
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Però... Oct 20, 2009

José Henrique Lamensdorf wrote:

Ho scoperto che c'è davvero una Paloma Späth o Spaeth. È brasiliana però adesso vive in Germania: http://fineartamerica.com/profiles/paloma-spaeth.html?tab=blog

Potete scriverle, forse per avvertirla che c'è gente che usa suo nome, o chissà per sapere se è la stessa.


...ad altri utenti hanno scritto con un altro nome.

Ciao.


Direct link Reply with quote
 

Vanessa Di Franco  Identity Verified
Local time: 20:50
English to French
+ ...
Grazie a tutti par la segnalazione Oct 20, 2009

Ci stavo per cascare ma siccome qualcosa non mi quadrava (mancanza di un indirizzo, un contatto...) ho deciso di fare un controllo ed ho trovato il vostro post.
Per fortuna!

Grazie ancora!


Direct link Reply with quote
 

Susi Giaroli
Italy
Local time: 20:50
French to Italian
+ ...
io ci sono cascata... Oct 21, 2009

Io ci sono pure cascata... e ho risposto... che frescona!

finora ho lavorato solo per agenzie e clienti della mia zona (Emilia Romagna), mai per l'estero, per cui mi sembrava un messaggio un po' strano, ma tutto sommato ho pensato che anche qui in Italia a volte mi pagano con assegni e quindi... non avevo visto che il lavoro era sparito...

Ma può succedermi qualcosa se ho risposto accettando l'offerta?

ora ho scritto a questa truffatrice dicendole di non inviarmi nulla... mi vergogno di essere stata così sprovveduta...

Grazie comunque di aver segnalato la truffa!


Direct link Reply with quote
 

Valérie Catanzaro  Identity Verified
France
Local time: 20:50
Member (2008)
English to French
+ ...
Anch'io... Oct 21, 2009

ho ricevuto questa email ma con un nome diverso.
Mi è sembrato strano, quindi ho fatto un po' di ricerca sul web ed ho avuto la conferma ch'era uno scam. Pensavo di segnalarlo appunto quando ho visto il post qui...


[Modifié le 2009-10-21 08:44 GMT]


Direct link Reply with quote
 
sara_missy
Italy
Local time: 20:50
English to Italian
+ ...
nuovo nominativo! Oct 21, 2009

Anch'io ho ricevuto lo stesso messaggio, però adesso usano il nome Mohd Bin Ibrahim. Per cui attenzione anche a questo nuovo nominativo!

Direct link Reply with quote
 

Alessandra Russo  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 19:50
English to Italian
+ ...
Non so... Oct 21, 2009

Non so se gioire o meno del fatto che, pur avendo inviato il mio quote per quel lavoro, io non sia stata per nulla contattata in seguito

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

L'ultima frode...

Advanced search






WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search