\"Cheap??\" - describing prices
Thread poster: Riccardo Schiaffino
Riccardo Schiaffino
Riccardo Schiaffino  Identity Verified
United States
Local time: 18:05
Member (2003)
English to Italian
+ ...
Feb 25, 2002

Ho notato che molti colleghi evidenziano i propri servizi come \"cheap\".

Magari si potrà dire che oguno ha il diritto di descrivere il proprio lavoro nella maniera che più gli aggrada, ma ho l\'impressione che certe etichette possano nuocere non solo all\'immagine dei traduttori in questione, ma della nostra professione in generale.

Che ne pensate?


 
CLS Lexi-tech
CLS Lexi-tech
Local time: 20:05
English to Italian
+ ...
sono d'accordo Feb 25, 2002

tenendo conto di tutti i risvolti di \"cheap\" (dozzinale, anche), il termine non depone certo a favore ne\' del singolo traduttore ne\' di noi tutti.

Ma come tu dici, il mondo e\' bello perche\' e\' vario.



buon lavoro



paola l m



 
Pilar T. Bayle (X)
Pilar T. Bayle (X)  Identity Verified
Local time: 02:05
English to Spanish
+ ...
I agree too... Feb 25, 2002

(Excuse me for my English, but my Italian is non-existent).

Personally I prefer to qualify my rates as \"reasonable\", which they truly are. To say that I am \"cheap\", it would reflect poorly on me (and on the quality of my job, I think), and it would attract the wrong kind of agency: interested in low prices/complete disregard for high quality. How does it come when we go to a doctor we don\'t question his fees and we have the perception that the higher they are, the more educated a
... See more
(Excuse me for my English, but my Italian is non-existent).

Personally I prefer to qualify my rates as \"reasonable\", which they truly are. To say that I am \"cheap\", it would reflect poorly on me (and on the quality of my job, I think), and it would attract the wrong kind of agency: interested in low prices/complete disregard for high quality. How does it come when we go to a doctor we don\'t question his fees and we have the perception that the higher they are, the more educated and well-versed he is in his specialty? Personally I would not go to a doctor who only advertised his low prices.

[ This Message was edited by: on 2002-02-25 22:25 ]
Collapse


 
CLS Lexi-tech
CLS Lexi-tech
Local time: 20:05
English to Italian
+ ...
Ben detto, Pilar! Feb 26, 2002

O un dentista. Immagina un dentista: \"cheapest dentist there is\" on his neon sign!



stai bene



paola l m



 
David Rockell (X)
David Rockell (X)
Chinese to English
Cheap ad alta voce Feb 26, 2002

Sono d\'accordo con voi tutti su questo problema di svalutazione della nostra professione. Ieri, nella ricera di nuovi clienti, ho visitato il website di une delle piu \"cheap\" agenzie, e ho nottato che \"Spanish speakers recquired\" e stato tradotto \"altavozes espanoles\". In China, si dice \"Se paghi il prezzo di un assino, ti danno un assino\" E si se pagasse un altavoz?!!

 
Silvina Beatriz Codina
Silvina Beatriz Codina  Identity Verified
Argentina
Local time: 21:05
English to Spanish
Forse sono appunto cheap Feb 26, 2002

Io direi che la descrizione dei propri servizi come \"cheap\" evidenzia una bassa valutazione di sè stessi oppure una cattiva conoscenza dell\' inglese: cheap non significa soltanto bassi prezzi, ma anche qualità inferiore. Se io volesse fare rissaltare i miei bassi prezzi, io direi \"affordable\". Ma preferisco fare rissaltare la qualità, e non il prezzo.



David, si dice anche che ciò che è gratuito ha lo stesso valore del suo prezzo... Perciò quei che cercano dei tra
... See more
Io direi che la descrizione dei propri servizi come \"cheap\" evidenzia una bassa valutazione di sè stessi oppure una cattiva conoscenza dell\' inglese: cheap non significa soltanto bassi prezzi, ma anche qualità inferiore. Se io volesse fare rissaltare i miei bassi prezzi, io direi \"affordable\". Ma preferisco fare rissaltare la qualità, e non il prezzo.



David, si dice anche che ciò che è gratuito ha lo stesso valore del suo prezzo... Perciò quei che cercano dei traduttori di spagnolo a buon mercato possono finire invece con \"altavozes espanoles\"

[ This Message was edited by: on 2002-02-27 12:30 ]

[ This Message was edited by: on 2002-02-27 16:54 ]
Collapse


 
Catherine Bolton
Catherine Bolton  Identity Verified
Local time: 02:05
Italian to English
+ ...
In memoriam
il problema è un altro Feb 26, 2002

Queste persone stanno solo cercando (in modo sbagliato, a mio avviso) di soddisfare il concetto che ha il mercato di noi. Mi spiego. Più di una persona mi ha detto, \"Ma come! Lei usa un dizionario?!? Se è di madrelingua inglese!\". Questo per spiegarvi che la gente crede che, dato che parliamo due (o più), abbiamo una specie di bacchetta magica e -- voilà -- esce la traduzione.

Una volta, un potenziale \"cliente\" (notate le virgolette!) mi ha chiesto un preventivo, per poi esclam
... See more
Queste persone stanno solo cercando (in modo sbagliato, a mio avviso) di soddisfare il concetto che ha il mercato di noi. Mi spiego. Più di una persona mi ha detto, \"Ma come! Lei usa un dizionario?!? Se è di madrelingua inglese!\". Questo per spiegarvi che la gente crede che, dato che parliamo due (o più), abbiamo una specie di bacchetta magica e -- voilà -- esce la traduzione.

Una volta, un potenziale \"cliente\" (notate le virgolette!) mi ha chiesto un preventivo, per poi esclamare, \"Ma Lei costa più di un muratore?\".

Così abbiamo un quadro della situazione, almeno qui in Italia.

Ora, questa gente che vuole pagare un traduttore al livello di un facchino si merita tutti i \"cheap\" e -- grazie Paola -- dozzinali traduttori che riesce a trovare. Poi, quando il testo che gli viene reso è gibberish, si rivolgerà a chi veramente sa fare il mestiere.

Mi auguro solo che, prima o poi, si istituisca un albo per i traduttori, cosa che hanno tutti gli altri settori in Italia, cartomanti compresi. Forse allora la gente inizierà a prenderci sul serio.
Collapse


 
vesparosa (X)
vesparosa (X)
Local time: 02:05
Italian to English
Mandiamo i clienti da Babelfish??? Mar 29, 2002

Wow! Non ho parole... Qualcuno su Biblit l\'ha detto proprio bene - mi dovete perdonare xke non mi ricordo ki. Cmq, è stato suggerito ke quando qualcuno pretende un prezzo troppo basso, li mandiamo direttamente a uno dei tanti \"traduttori\" automatici in Rete... Così magari un giorno impareranno ad apprezzarci

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

\"Cheap??\" - describing prices






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »