Pages in topic:   [1 2 3] >
Cominciare a mandare ticket per le offerte di lavoro vergognose
Thread poster: Giuseppina Gatta, MA (Hons)

Giuseppina Gatta, MA (Hons)
Member (2005)
English to Italian
+ ...
Oct 28, 2009

Spero che quando vi sveglierete, voi che siete dall'altra parte del mondo, l'offerta vergognosa di cui parlo e a cui non posso fare specifico riferimento (cosa che mi sembra assurda, visto che si tratta di un bid davvero offensivo), sarà sparita. Chissà se posso mettere la tariffa offerta, che addirittura non è più a parola, ma per 3 parole. Comunque basta questo elemento per riconoscerla, se ci sarà ancora (spero proprio di no).
Inoltre il link di riferimento non funziona, potrebbe anche trattarsi di una bufala o di un esperimento per vedere fino a che punto si può scendere nelle offerte ignominiose su Proz. Verrebbe voglia di farlo persino a me...
In caso contrario, se il bid rimanesse fino alle luci della vostra alba, sarebbe forse bene cominciare a protestare con dei ticket, come ho già fatto ora, ma anche quando compariranno altre offerte offensive e assurde come questa. Forse un'inondazione di ticket a chi di competenza potrebbe smuovere le cose più di tanti forum che si possono ignorare molto più facilmente.


Direct link Reply with quote
 

Elena Pavan  Identity Verified
Local time: 19:31
Member (2005)
French to Italian
+ ...
Per il momento c'è ancora Oct 28, 2009

Ciao Giuseppina,
sono le 6.30 del mattino qui in Francia e purtroppo l'annuncio c'è ancora! Non solo si offre ben 1 cent per 3 parole, ma a quanto pare, ben venga chi volesse lavorare a meno! E ci sono comunque 3 risposte! Non ho letto tutto l'annuncio, perché le prime tre righe sono state sufficienti a farmi innervosire, ma magari pagano anche (se pagano!!!) via Paypal, così ci rimetti anche le commissioni!
Mando un ticket anch'io!!!
Buona giornata!
Elena


Direct link Reply with quote
 

Raffaella Panigada  Identity Verified
Switzerland
Local time: 19:31
Member (2007)
English to Italian
+ ...
Certified anche! Oct 28, 2009

Un altro support ticket inviato. Già mi aspetto la risposta preconfezionata dello staff, ma dopo l'attacco di bile del risveglio mi sembra il minimo...

Malox anyone?
Raffaella


Direct link Reply with quote
 
Marianna Tucci  Identity Verified
Italy
Local time: 19:31
Spanish to Italian
+ ...
c'è ancora... Oct 28, 2009

... e le risposte sono salite a 4.... sperando che non ci sia qualcuno che si è davvero candidato

[Modificato alle 2009-10-28 06:43 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Paola Dentifrigi  Identity Verified
Italy
Local time: 19:31
Member (2003)
English to Italian
+ ...
Mandato Oct 28, 2009

Il ticket, intendo. Le quote sono 5.

Paola


Direct link Reply with quote
 

Ivan Patti  Identity Verified
Italy
Local time: 19:31
English to Italian
+ ...
La vergogna: questa sconosciuta Oct 28, 2009

Complimenti alla persona: riesce a essere persino a pagare meno dei tribunali italiani - tanto per restare in tema di traduttori "court certified".

Ticket mandato: quando ci vuole...

Ivan


Direct link Reply with quote
 

Rachele Rossanese
Italy
Local time: 19:31
English to Italian
+ ...
Vergogna! Oct 28, 2009

Anch'io ho inviato un ticket, logicamente dopo aver strabuzzato gli occhi davanti a simile oscenità... se non trovassero nessuno che accettasse di lavorare a quelle condizioni probabilmente questo genere di "offerte di lavoro" (o forse sarebbe meglio dire "offerte di schiavismo") sparirebbe... O almeno proviamo a farlo sparire noi bombardando lo staff di Proz di lamentele!!

Direct link Reply with quote
 

Chiara De Santis  Identity Verified
Italy
Local time: 19:31
Member (2002)
Dutch to Italian
+ ...
... Oct 28, 2009

mando anche io il ticket... ma come convincere i colleghi a non rinunciare alla proprio dignità professionale?!?

Direct link Reply with quote
 

sabina moscatelli  Identity Verified
Italy
Local time: 19:31
Member (2004)
German to Italian
+ ...
Ticket inviato Oct 28, 2009

ma non risolverà il problema di chi risponde a qualsiasi tariffa.

Del resto, in questi tempi di vacche magre, capisco anche loro. Siamo sempre alle solite: se devo pagare la bolletta dell'ADSL e non ho una lira, racimolo il denaro come posso. Magari poi neanche denuncio quel redditino lì e quindi me lo porto a casa netto. Poco è sempre meglio di niente, se il mio tempo non è diversamente remunerato. Hai voglia dire: sì, nel tempo libero posso fare le pulizie di casa. Ma chi te le paga? Con quelle ore dedicate allo strofinamento delle stoviglie non ci vai al supermercato a fare la spesa.

Non ho più tanta voglia di giudicare, perché in questo anno ho sentito numerosi e stimati colleghi in grande difficoltà, con redditi dimezzati e altre amenità di quest'ordine.


Direct link Reply with quote
 

Elena Pavan  Identity Verified
Local time: 19:31
Member (2005)
French to Italian
+ ...
E' vero, però... Oct 28, 2009

sabina moscatelli wrote:

ma non risolverà il problema di chi risponde a qualsiasi tariffa.

Del resto, in questi tempi di vacche magre, capisco anche loro. Siamo sempre alle solite: se devo pagare la bolletta dell'ADSL e non ho una lira, racimolo il denaro come posso. Magari poi neanche denuncio quel redditino lì e quindi me lo porto a casa netto. Poco è sempre meglio di niente, se il mio tempo non è diversamente remunerato. Hai voglia dire: sì, nel tempo libero posso fare le pulizie di casa. Ma chi te le paga? Con quelle ore dedicate allo strofinamento delle stoviglie non ci vai al supermercato a fare la spesa.

Non ho più tanta voglia di giudicare, perché in questo anno ho sentito numerosi e stimati colleghi in grande difficoltà, con redditi dimezzati e altre amenità di quest'ordine.


E' vero, però, se fai i conti qui si tratta quasi di lavoro a perdita. Immagina un lavoro di 9000 parole, con queste tariffe, si tratta di una remunerazione di 30 US$, che se vongono pagati con Paypal, ci devi pure pagare una commissione. Il tempo trascorso per tradurre 9000 parole, però, è sempre lo stesso, che sia pagato un'inezia o una tariffa corretta, per il quale ci paghi l'elettricità per il computer, la connessione ADSL, ecc... E' una forma di sfruttamento: approfitto del fatto che il traduttore ha difficoltà finanziarie per farmi un po' di soldi a sue spese. C'è un limite a tutto!
P.S. Anch'io ho spedito il ticket. Ora aspettiamo le risposte (anche se temo di conoscerle già!)

[Modificato alle 2009-10-28 08:19 GMT]


Direct link Reply with quote
 

sabina moscatelli  Identity Verified
Italy
Local time: 19:31
Member (2004)
German to Italian
+ ...
Elena, hai ragione Oct 28, 2009

ma se il traduttore sta a girarsi i pollici tutto il giorno, perché non ha altri lavori, comunque gli conviene accettare anche i 50 dollari, paradossalmente. Deve scegliere tra i 50 dollari e niente.

Nel frattempo il sito ha risposto: il lavoro è scomparso e il job poster è stato avvertito. Non cambierà niente, perché il nostro è un tentativo di fermare un mercato molto variegato, sul quale non esercitiamo di fatto alcun potere - secondo me.


Direct link Reply with quote
 

Befanetta81
Italy
Member (2007)
Italian to German
+ ...
Spedito Oct 28, 2009

Ho spedito anche io un ticket ed ho inviato una mia candidatura con annessa controfferta!!!

Saluti a tutti e buon lavoro nè
Befanetta81


Direct link Reply with quote
 

Maria Rosa Fontana  Identity Verified
Italy
Local time: 19:31
Member (2008)
English to Italian
+ ...
Bufala Oct 28, 2009

Giuseppina Gatta, MA wrote:

Inoltre il link di riferimento non funziona, potrebbe anche trattarsi di una bufala o di un esperimento per vedere fino a che punto si può scendere nelle offerte ignominiose su Proz.




Ciao Giuseppina, ciao a tutti,

Ho fatto in tempo a leggere l'annuncio prima che venisse rimosso e propendo decisamente per l'ipotesi della bufala o dell'esperimento. Oltre alla tariffa ingiuriosa e al link non funzionante, era tutto l'annuncio ad essere, secondo me, parecchio "strano": cercavano traduttori giurati/certificati "ma anche no", volevano che ogni pagina tradotta recasse il timbro aziendale o i dati anagrafici del traduttore, e via discorrendo... Un po' troppo assurdo per essere vero (o almeno me lo auguro).

P.S.: spero di non avere violato nessuna regola riferendo alcuni particolari dell'annuncio, ora che non è più presente sul sito.

[Edited at 2009-10-28 09:04 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Chiara De Santis  Identity Verified
Italy
Local time: 19:31
Member (2002)
Dutch to Italian
+ ...
Per Sabina Oct 28, 2009

Neanche io giudico, però credo di ragionare. Un traduttore professionista, anche in tempi di magra come questi, difficilmente rimane a completa bocca asciutta. E francamente, lavorare 3 giorni per 30 $ potrebbe impedirgli di accettare potenziali lavori dignitosi richiesti in quei 3 giorni. In più, credo che lavorare in stato di evidente sfruttamento non aiuti lo spirito, il che contribuisce ad aggravare una situazione di depressione latente. Insomma, scusate se insisto, lasciarsi sfruttare non paga. E lo dice una che vive nel profondo sud... dove di sfruttamento ne sappiamo molto!

Direct link Reply with quote
 

Luca Tutino  Identity Verified
Italy
Local time: 19:31
Member (2002)
English to Italian
+ ...
Reazione un po' lenta? Oct 28, 2009

Stanotte mi trovavo al computer e appena ho scorso il testo dell'offerta ho mandato un ticket, prima dell'una... Forse ProZ avrebbe dovuto rispondere più prontamente. Comunque tutto è bene quel che finisce bene.

sabina moscatelli wrote:

ma se il traduttore sta a girarsi i pollici tutto il giorno, perché non ha altri lavori, comunque gli conviene accettare anche i 50 dollari, paradossalmente. Deve scegliere tra i 50 dollari e niente.


Questo non è vero. Se il traduttore invece di girarsi i pollici si dà da fare per studiare, stringere contatti, proporre la sua competenza, o anche soltanto spazzare il pavimento della cucina, le sue ore di lavoro rendono molto di più (mediamente [b]10-20 volte di più[\b]) di quelle sprecate eseguendo un lavoro a questa tariffa!

L'unico che può avere un (piccolo) vantaggio ad accettare un lavoro del genere è il truffatore che consegna una traduzione MT ricavata sul web.

Ciao,
Luca


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Cominciare a mandare ticket per le offerte di lavoro vergognose

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search