richiesta di traduzione come referenza
Thread poster: pfenili
pfenili
Italy
Local time: 09:16
English to Italian
+ ...
Oct 29, 2009

ciao a tutti,

sono laureata in lingue e negli ultimi 3 anni lavoro part-time a scuola come insegnante d'inglese;vorrei entrare nel mondo dei traduttori freelance dopo essere stata impiegata in ditte Import/Export
per 18 anni e aver parlato e tradotto dall'inglese all'italiano quasi tutti giorni nel campo del tessile.
Purtroppo ogni volta che mi propongo a qualche agenzia mi viene chiesto un testo che ho tradotto e delle referenze.Ovviamente tutto il lavoro svolto è rimasto in azienda e non posso certo chiederlo indietro.Inoltre ho la possibilità di offrirmi come traduttore per testi tecnici in quanto ho vicino esperti nel settore.
Come posso fare a fornire quanto richiesto?Prendere un testo a caso e tradurlo?

grazie per la vostra risposta.
Patrizia


Direct link Reply with quote
 
Bud Translate
Local time: 09:16
Polish to Italian
+ ...
Chiedi di inviarti una prova di traduzione Oct 29, 2009

pfenili wrote:

Come posso fare a fornire quanto richiesto?Prendere un testo a caso e tradurlo?

grazie per la vostra risposta.
Patrizia

E perché no? e magari scegli un testo con argomento simile a quelli precedentemente tradotti. Ma se preferisci puoi sempre chiedere all'agenzia di inviarti una prova di traduzione.

Graziana


Direct link Reply with quote
 

lanave  Identity Verified
Italy
Local time: 09:16
French to Italian
+ ...
Dettagliare l'esperienza Oct 29, 2009

Una buona soluzione potrebbe essere dettagliare l'esperienza nella lettera con cui ti proponi.

Settori, sottosettori nel dettaglio, tipi di testo tradotti, tipo di destinatari, in questo modo chi legge può farsi un'idea più chiara della tua esperienza.

Poi come ti è stato già proposto, offriti per un test (breve) di traduzione.

In bocca al lupo
Anna


Direct link Reply with quote
 

Manuela Dal Castello  Identity Verified
Italy
Local time: 09:16
English to Italian
+ ...
testo a caso Oct 30, 2009

Ciao, io ho visto questo consiglio in un forum(che metterò in pratica appena ho due secondi... devo rileggere la mia traduzione ma metto sempre "in coda" perché per fortuna in questi giorni sto lavorando abbastanza):

scegli da Wikipedia o sorgente simile, in cui non hai problemi di diritti d'autore, qualche testo del campo che ti interessa e te lo prepari ben tradotto e impaginato (originale + la tua traduzione); così quando ti viene richiesto un "campione di traduzione", ad esempio anche nel profilo PROZ, puoi avere un documento da presentare.

Scusa se mi sono spiegata malissimo ma stamattina il mio PC mi sta facendo imbestialire.

Manuela


Direct link Reply with quote
 

Alessandra Martelli  Identity Verified
Italy
Local time: 09:16
Member (2009)
English to Italian
+ ...
Scegli un testo presente su Internet Oct 30, 2009

Ciao Patrizia,

concordo con quanto detto da Manuela: "preleva" un campione di testo da Wikipedia o da siti internet e citane la fonte.

Io ho usato questo metodo per inserire i translation samples su Proz, in quanto pubblicare un testo proveniente da traduzioni svolte per i clienti avrebbe costituito una violazione degli accordi di riservatezza.

Sempre usando lo stesso procedimento ho, inoltre, preparato tre documenti Word (uno per ogni coppia linguistica in cui lavoro) che sottopongo a chi mi chiede degli esempi di traduzione. Ho aggiunto in ogni documento una piccola nota che spiega il motivo per cui non allego testi tradotti per i miei clienti (ovvero la mia volontà di non violare gli accordi di riservatezza) e devo confessare che fino ad ora nessuno si è lamentato per questo

Un altro metodo è quello indicato da Graziana ed Anna, proponi all'agenzia di inviarti un breve test di traduzione (max 250-300 parole).

Per quanto riguarda le referenze, infine, potresti chiedere ai responsabili di alcune delle aziende per cui hai lavorato la loro disponibilità ad essere eventualmente contattati per "confermare" le tue doti di traduttrice.

Spero ti sia utile, in bocca al lupo!
Aless


Direct link Reply with quote
 
Bud Translate
Local time: 09:16
Polish to Italian
+ ...
a proposito di Wikipedia Oct 30, 2009

Manuela Dal Castello wrote:

scegli da Wikipedia o sorgente simile, in cui non hai problemi di diritti d'autore, qualche testo del campo che ti interessa e te lo prepari ben tradotto e impaginato (originale + la tua traduzione); così quando ti viene richiesto un "campione di traduzione", ad esempio anche nel profilo PROZ, puoi avere un documento da presentare.



Se ti va puoi anche tradurre per Wikipedia. Per uno spunto dai un'occhiata qui http://it.wikipedia.org/wiki/Utente:Bartek_Graziana
è il mio profilo su Wikipedia. Progettavo di ampliarlo e aggiungere tante belle cose...ma poi è nata la mia piccolina e penso sempre ad allattare:)

E comunque, anche se quello che scrivi o traduci per Wikipedia è editabile dagli altri utenti, la tua versione rimane memorizzata nella cronologia delle modifiche.

Un saluto a tutti!
Graziana


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

richiesta di traduzione come referenza

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search