Internet: Bilanci finanziari
Thread poster: toinette
toinette
toinette
English to Italian
+ ...
Oct 14, 2003

Salve a tutti,
non sono una traduttrice esperta, ma devo tradurre il bilancio patrimoniale della ditta in cui lavoro Mi sarebbe di grande aiuto (oltre al Vs glossario che fin ora e' stato davvero prezioso!!!)trovare qualche sito in cui poter dare un occhiata a bilanci in Inglese, in modo da poter confrontare le voci o prendere qualche spunto.
Io non so piu' dove cercare.
Vi ringrazio anticipatamente per la Vs attenzione e (spero) per le Vs risposte.
Buon lavoro a tutti... See more
Salve a tutti,
non sono una traduttrice esperta, ma devo tradurre il bilancio patrimoniale della ditta in cui lavoro Mi sarebbe di grande aiuto (oltre al Vs glossario che fin ora e' stato davvero prezioso!!!)trovare qualche sito in cui poter dare un occhiata a bilanci in Inglese, in modo da poter confrontare le voci o prendere qualche spunto.
Io non so piu' dove cercare.
Vi ringrazio anticipatamente per la Vs attenzione e (spero) per le Vs risposte.
Buon lavoro a tutti
Antonietta
Collapse


 
Giusi Pasi
Giusi Pasi  Identity Verified
Italy
Local time: 05:54
Italian
+ ...
Comincia da qui Oct 14, 2003

All'interno tanti altri sotto-link (IT-EN)

http://www.ubm.it/en/aboutus/report/

HTH
Giusi


 
toinette
toinette
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie Giusy Oct 14, 2003

Grazie Mille Giusy,
ti darei 100000 punti se potessi!!!
Mi hai davvero salvata.
grazie ancora
Antonietta


 
Katherine Zei
Katherine Zei  Identity Verified
Canada
Local time: 22:54
Italian to English
+ ...
Stai attenta! Oct 21, 2003

I termini variano tantissimo da settore a settore. Le parole usate nei bilanci Pirelli sono completamente diversi da quelli usati per Unicredito, anche se sono uguale in italiano.

Che cosa fa la tua azienda? E' una banca? Se no, non usare quello di UBM.

Un esempio delle differenze:

nel linguaggio delle banche, i titoli non immobilizzati sono "trading securities".

nel linguaggio delle aziende "normale", i titoli non immobilizzati sono i "fina
... See more
I termini variano tantissimo da settore a settore. Le parole usate nei bilanci Pirelli sono completamente diversi da quelli usati per Unicredito, anche se sono uguale in italiano.

Che cosa fa la tua azienda? E' una banca? Se no, non usare quello di UBM.

Un esempio delle differenze:

nel linguaggio delle banche, i titoli non immobilizzati sono "trading securities".

nel linguaggio delle aziende "normale", i titoli non immobilizzati sono i "financial assets not held as fixed assets"

i titoli immobilizzati x le banche sono gli "investment securities" o i "portfolio securities".

i titoli immobilizzati x gli industrials sono i "fixed financial assets".

Quelli del UBM e Unicredito sono i migliori per le banche. Stai attenta, perché tanti altri non sono il massimo (con tutto il rispetto ai colleghi Proz, che magari hanno tradotto tanti di questi).

Per gli industrials, guarda Fiat:

http://www.fiatgroup.com/eng/finanza/uk20002.pdf

Good luck!
Katy
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Internet: Bilanci finanziari






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »