This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Salve a tutti, non sono una traduttrice esperta, ma devo tradurre il bilancio patrimoniale della ditta in cui lavoro Mi sarebbe di grande aiuto (oltre al Vs glossario che fin ora e' stato davvero prezioso!!!)trovare qualche sito in cui poter dare un occhiata a bilanci in Inglese, in modo da poter confrontare le voci o prendere qualche spunto. Io non so piu' dove cercare. Vi ringrazio anticipatamente per la Vs attenzione e (spero) per le Vs risposte. Buon lavoro a tutti ... See more
Salve a tutti, non sono una traduttrice esperta, ma devo tradurre il bilancio patrimoniale della ditta in cui lavoro Mi sarebbe di grande aiuto (oltre al Vs glossario che fin ora e' stato davvero prezioso!!!)trovare qualche sito in cui poter dare un occhiata a bilanci in Inglese, in modo da poter confrontare le voci o prendere qualche spunto. Io non so piu' dove cercare. Vi ringrazio anticipatamente per la Vs attenzione e (spero) per le Vs risposte. Buon lavoro a tutti Antonietta ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Grazie Mille Giusy, ti darei 100000 punti se potessi!!! Mi hai davvero salvata. grazie ancora Antonietta
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Katherine Zei Canada Local time: 22:54 Italian to English + ...
Stai attenta!
Oct 21, 2003
I termini variano tantissimo da settore a settore. Le parole usate nei bilanci Pirelli sono completamente diversi da quelli usati per Unicredito, anche se sono uguale in italiano.
Che cosa fa la tua azienda? E' una banca? Se no, non usare quello di UBM.
Un esempio delle differenze:
nel linguaggio delle banche, i titoli non immobilizzati sono "trading securities".
nel linguaggio delle aziende "normale", i titoli non immobilizzati sono i "fina... See more
I termini variano tantissimo da settore a settore. Le parole usate nei bilanci Pirelli sono completamente diversi da quelli usati per Unicredito, anche se sono uguale in italiano.
Che cosa fa la tua azienda? E' una banca? Se no, non usare quello di UBM.
Un esempio delle differenze:
nel linguaggio delle banche, i titoli non immobilizzati sono "trading securities".
nel linguaggio delle aziende "normale", i titoli non immobilizzati sono i "financial assets not held as fixed assets"
i titoli immobilizzati x le banche sono gli "investment securities" o i "portfolio securities".
i titoli immobilizzati x gli industrials sono i "fixed financial assets".
Quelli del UBM e Unicredito sono i migliori per le banche. Stai attenta, perché tanti altri non sono il massimo (con tutto il rispetto ai colleghi Proz, che magari hanno tradotto tanti di questi).
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.