di nuovo "prove per agenzie"
Thread poster: Antonella DI FAZIO
Antonella DI FAZIO
Local time: 18:10
English to Italian
+ ...
Oct 15, 2003

Buon giorno a tutti!
Sono decisamente molto infastidita da questa mania tutta italiana che coniste nell'inviare "prove" ai candidati traduttori...
questa volta me ne è arrivata una di 5875 battute...mi sembra un po' lunghetta per essere una prova, non trovate????
Naturalmente non la farò, ma cosa posso fare per fargli capire che non sono una sprovveduta nè una credulona???? questa volta dell'agenzia in questione ho tutti i dati!


Direct link Reply with quote
 

mrippa  Identity Verified
Italy
Local time: 18:10
English to Italian
Se hai tempo per rispondere con una mail... Oct 15, 2003

Antonella Di Fazio wrote:

Naturalmente non la farò, ma cosa posso fare per fargli capire che non sono una sprovveduta nè una credulona???? questa volta dell'agenzia in questione ho tutti i dati!



Ringrazia educatamente e rispondi che valuterai la loro proposta di collaborazione, assicura anche che il nome dell'agenzia è stato inserito nel tuo database.
Ciao


Direct link Reply with quote
 

gianfranco  Identity Verified
Brazil
Local time: 14:10
Member (2001)
English to Italian
+ ...
Condizioni accettabili per eseguire un test Oct 15, 2003

Dovremo incominciare a chiedere alle agenzie una 'prova di pagamento', in anticipo, e senza traduzione, diciamo... uhm... 30 EUR a fondo perduto.
Mandiamo questa controproposta quando riceviamo le richieste di 'prove di traduzione' piu' oltraggiose.
Che ne dite, accetteranno?

No, a parte gli scherzi, una prova di traduzione non pagata puo' essere accettabile, ma nelle seguenti condizioni:

  • Non superare le 250-300 parole.
  • Riguardare direttamente un progetto specifico, per cui si viene presi seriamente in considerazione, e non per generiche preselezioni.
  • L'agenzia si deve impegnare a fornire feedback dettagliato.
    Ovvero se la prova viene fornita gratuitamente deve essere 'sempre' esaminata e l'agenzia deve impegnarsi a rispondere al traduttore inviando le note del revisore.


In queste condizioni non avrei problemi a lavorare per un ora (o piu') per un test non pagato, ma devo sapere che il mio lavoro e' finalizzato e atteso per uno scopo, non buttato in un cassetto senza che nessuno lo guardi.

Diffido delle prove a tappeto e sospetto che vengano usate raramente per una selezione.


Recentemente ho eseguito un certo numero di prove a pagamento, le agenzie hanno speso un po' di soldi per avere un buon test e per assicurarsi a loro volta un contratto.
Il grosso del guadagno andra' poi a loro, e quindi e' giusto che investano, pagando i nostri sforzi come una delle tante componenti utili per acquisire il cliente/contratto.

Noi come traduttori non abbiamo alcun controllo su tutto il resto del processo dell'appalto, non possiamo lavorare senza contesto, senza feedback, senza alcuna garanzia e senza paga.

ciao
Gianfranco


[Edited at 2003-10-15 12:05]


Direct link Reply with quote
 
Antonella DI FAZIO
Local time: 18:10
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Grande Gianfranco! Oct 15, 2003

grande, grande, grande!!!!
Il problema è che noi siamo d'accordo, ma lo saranno anche le agenzie???
per il momento io ho mandato una mail a quest'agenzia di Roma, spiegando gentilmente le mie perplessità e chiedendo, nel caso ci fosse stato un fraintendimento da parte mia, delucidazioni per la traduzione, tipo se si tratta di un progetto ampio, se richiedono l'uso di un CAT (sapranno cosa è????), quale sarebbe la tariffa, cose del genere e a mio avviso normalissime!
Vi terrò informati, tanto so già che non risponderanno...


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

di nuovo "prove per agenzie"

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search