Cat-Tools agli inizi?
Thread poster: Laura Pelizzari

Laura Pelizzari
Local time: 01:44
French to Italian
+ ...
Nov 9, 2009

Nel sito si trovano moltissime discussione aperte relative all'uso di Cat-Tools, c'è chi non li ha mai usati, chi non può farne a meno, chi ne a due o tre, chi li ha ma non li usa ecc...
Il mio volume di clienti/traduzioni all'attivo è basso e non rvale la pena di aprire partita IVA.
Visto che moltissime agenzie mi hanno contattata perchè erano interessate al mio profilo e come hanno visto che non uso CAT-Tools si sono volatilizzate( aggiungo: nel CV spiego chiaramente che non sono in possesso di questi strumenti), mi chiedevo questo:
-Sarebbe utile usare uno di questi strumenti?E' un investimento decisamente importante per una persona che come me non rienterebbe tanto in fretta della spesa...Lo consigliereste? Certo dipende dalle traduzioni che uno fa è vero...si usano di più per traduzioni tecniche da quanto ho potuto dedurre da post precedenti.

-voi quando avete deciso di acquistare un CAT-Tool( non mi riferisco alla data bensì ad un momento particolare, tipo quando cominciava ad esserci un numero consistente di agenzie che ve lo chiedeva, quando avete aperto partita IVA....) e cosa vi ha spinto a fare questo passo? Eravate già traduttori affermati?

Grazie a tutti coloro che vorranno rispondere rendendomi le idee un poco più chiare.


Direct link Reply with quote
 

Andrea Re  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 00:44
English to Italian
+ ...
Ma ce n'è di gratuiti... Nov 9, 2009

Come ho già detto l'altro giorno non potrei fare a meno di un CAT tool (e non capisco come alcuni non li usino per scelta, ma questo è un altro discorso). Comunque, considerando il tempo impiegato a postare, aspettare le risposte, ecc, ti consiglio invece di scaricarti Wordfast che nella versione demo è gratuito. Poi c'è OmegaT che è open source, per cui gratis sempre. Poi ci sono i demo che ti puoi scaricare, ma che durano solo un mese o giù di lì (MemoQ, Swordfish). Insomma, ce n'è quanti ne vuoi. Scegliene uno a caso e giocaci. Anche se non ti piacciono danno non fa... Secondo me, una volta che cominci non li abbandoni più.

L'unico che non ho/conosco/non voglio è Trados perché costa un botto e non ti danno la versione demo, per cui per quanto mi riguarda se lo possono tenere (ma questa è una scelta personale).

Andrea


Direct link Reply with quote
 

Bruno Ciola  Identity Verified
Italy
Local time: 01:44
MemoQ, gratuito per freelance Nov 9, 2009

senza limiti temporali, ma permette di selezionare in un progetto solo una TM e non ha uno strumento di allineamento nella versione gratuita (basta usarne uno di un altro cat tool a costo zero).
Anche Across potrebbe essere un'alternativa (sempre gratuito per freelance).

Bruno


Direct link Reply with quote
 

Frédéric Pizzaia  Identity Verified
Local time: 07:44
English to French
+ ...
Non è verament necessario Nov 9, 2009

Ciao,

Anch'io è da poco che mi sono messo a fare traduttore freelance.

Forse è specifico alle agenzie italiane, finoggi nessuno mi hai mai chiesto se avessi dei CAT-tool. Ho cominciato ad utilizzare Wordfast, più come interesse che come strumento da professione.

Come qualcuno te l'ha consigliato, puoi provare uno che è gratuito. Però all'inizio non vale la pena che sborsi centinaia di euro per un CAT tool.

Frédéric


Direct link Reply with quote
 

Magda Phili
Italy
Local time: 01:44
Member (2013)
Italian to Greek
+ ...
training video su memoq Nov 9, 2009

guarda questo link su memoq - forse bisogna registrarsi
http://rc.kilgray.com/?q=node/trainingvideo
C'è anche la toolbar di Wordfast che puoi scaricare gratuitamente.

[Edited at 2009-11-09 17:04 GMT]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Cat-Tools agli inizi?

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search