tutelare la propria traduzione dalla casa editrice
Thread poster: ValeValja

ValeValja
Local time: 09:45
Russian to Italian
+ ...
Nov 21, 2009

Ciao a tutti,

Mi sono appena laureata con una traduzione dal finlandese all'italiano. Quando ancora non era finita, ho preso contatti con la casa editrice che detiene i diritti di traduzione per questo autore in Italia, per "chiedere il permesso" di tradurre il testo. Mi hanno detto di sì, e mi hanno detto di mandare la traduzione una volta finita, per eventuale pubblicazione.
Per me sarebbe il primo lavoro pubblicato e sono un po' in ansia su cosa fare:
- so che mandare tutto il testo è suicida, quindi ne manderò solo un capitolo. In che modo mi posso tutelare, devo registrare il lavoro alla SIAE prima?
- devo contattare la casa finlandese che pubblica questo autore? Come tesi di laurea, non avevo l'obbligo di farlo, ma ora che intendo pubblicare la traduzione?

Scusate per le domande che vi saranno state rivolte già spessissimo, ma ci terrei veramente tanto e siccome ci lavoro da un anno e passa, se la casa editrice si "appropria" della mia traduzione potrei fare degli spropositi


Direct link Reply with quote
 

Fran Cesca
Italy
Local time: 09:45
English to Italian
+ ...
Tutele e diritti Nov 25, 2009

Ciao Vale,

Non sono un drago in materia e non so se sono cambiate le cose dai miei tempi, ma la tesi in quanto tale è già un documento 'ufficiale' e depositato che non avrebbe necessità di essere convalidato in SIAE...io per mia esperienza lo farei per 'doppia' tutela e hai perfettamente ragione a calcolare tutte queste cose prima per evitare 'spiacevoli' situazioni e dispiaceri poi.

Buona fortuna,
Francesca

[Modificato alle 2009-11-25 15:40 GMT]


Direct link Reply with quote
 

ValeValja
Local time: 09:45
Russian to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
:) Nov 25, 2009

Ti ringrazio molto! Lo farò!

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

tutelare la propria traduzione dalla casa editrice

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search