TRADOS SDL: cambio lingua fonte nella TM
Thread poster: maiso

maiso  Identity Verified
Local time: 21:52
German to Italian
+ ...
Nov 25, 2009

Buonasera a tutti,

sto lavorando in una traduzione composta di vari file. Ho ricevuto la TM dal cliente. Ora ho aperto gli ultimi due file e Trados mi invia questo messaggio: "The open translation memory has different languages than the document". Mi accorgo che la TM è inglese (Gran Bretagna) - italiano, il file tradotto è inglese (USA) - italiano. Come posso cambiare la lingua fonte senza dover "sudare" troppo visto che sono "quasi alla frutta"....
Ho provato un pochetto...ma i "pargoli" urlano dalla fame...
C'è qualcuno che mi può dare una dritta....
Grazie mille a tutti


 

texjax DDS PhD  Identity Verified
Local time: 15:52
Member (2006)
English to Italian
+ ...
2 possibili soluzioni Nov 25, 2009

Ciao,

esistono 2 possibili soluzioni, che io sappia.

1) Esporti la TM e nel risultante file .txt puoi utilizzare la funzione "search and replace" per sostituire tutte le occorrenze di "L=EN-GB" con "L=EN-US". Poi importi il tutto in una nuova TM ad hoc.
Se non ricordo male, avevo adottato questo stratagemma una volta ed aveva funzionato.

2) Esporti la TM e poi importi il corrispondente file .txt direttamente in una nuova TM con la combinazione linguistica che ti interessa (nel tuo caso EN-US, se ho capito bene). A naso dovrebbe poter risolvere, ma non ho mai provato.

In ogni caso, il primo suggerimento dovrebbe fare al caso tuo.

In bocca al lupo.

[Edited at 2009-11-25 20:50 GMT]


 

maiso  Identity Verified
Local time: 21:52
German to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Prima soluzione perfetta Nov 25, 2009

Ho eseguito la prima soluzione. Perfetta. Grazie mille e buona serata...o meglio giornata.
Mariella


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

TRADOS SDL: cambio lingua fonte nella TM

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search