account Student o Freelance. io chi sono?
Thread poster: mekkis

mekkis
Local time: 13:33
Japanese to Italian
Nov 27, 2009

Mi chiamo Davide, e vorrei disperatamente diventare un traduttore freelance professionista.
Ho una laurea, più di un anno di studio all'estero con certificazione ed esperienza lavorativa.
La cominciai a fare traduzioni sporadiche e ad interessarmi al settore.
Sono sicuro di non avere problemi come conoscenza della lingua, ma ho problemi pantagruelici con per sapere come cominciare da professionista. così vi rubo un po' di tempo, sperando che possiate darmi una mano.

Capisco benissimo che dal "conoscere bene una lingua straniera" al "fare il traduttore" ci scorra un mare, un oceano in mezzo. Per rispetto nei vostri confronti e anche nei miei, vorrei fare uno stage per imparare il know-how del mestiere, per capire bene come muovermi, evitare errori evitabili ed essere professionale come affidabile.

Ma allora perchè usare quel condizionale "vorrei"?
Perchè i fatti stanno così:
1- il mio inglese è poco più che scolastico (si, se devo leggere wikipedia capisco ma non potrei farne certo una professione).
Questo perchè la mia formazione prima che linguistica è stata tecnica e l'inglese negli istituti tecnici non viene certo trattato come viene trattato dai linguistici.
Inoltre anche se trovassi uno stage in agenzia sarei adoperato più che altro per lavori con l'inglese, no? ma non potrei farlo per i motivi di cui sopra.
2- è che vado per i 27 anni e cerco un po' di stabilità; senza contare che sono appena tornato e sono piuttosto ...disoccupato e ho davvero bisogno di liquidità.

Ho pensato perciò di iscrivermi come student, ma questo cosa comporta, soprattutto finanziariamente?
D'altro canto so di poter fornire buone traduzioni, so il fatto mio e sono serio, ma senza kwow-how del mestiere ci si può iscrivere come free lance direttamente? Non vorrei sminuire la mia posizione per l'insicurezza che mi sta attanagliando.
Forse sta li il mio problema: sono passato dalle officine meccaniche all'università, ho pratica linguistica, ma sono una capra in quanto a conoscenza di questo ambiente, non so davvero da che parte cominciare.
Cosa fareste al posto mio?
Grazie in anticipo per essere arrivati fin qui, il vostro Karma e io ci togliamo il cappello e ringraziamo.

Davide


Direct link Reply with quote
 

Chiara Foppa Pedretti  Identity Verified
Italy
Local time: 06:33
English to Italian
+ ...
I miei consigli Nov 27, 2009

Ciao Davide,

benvenuto. Se fossi in te, io farei così: prima farei uno stage in agenzia di traduzioni SENZA iscrivermi a ProZ (puoi comunque avere il tuo profilo e accettare i lavori che trovi nella relativa sezione, pur avendo meno privilegi all'interno del sito), poi, una volta presa un po' la mano e valutati i pro e i contro della professione, mi iscriverei al sito come freelancer.

Che ne dici?

Sappi comunque che ci vuole del tempo, prima di ottenere un po' di stabilità in questo lavoro, soprattutto se devi partire da uno stage... Io sto "ovviando" con due lavori, per ora: impiegata in una multinazionale (come stagista, tanto per cambiare) e traduttrice freelance.

Beh, in bocca al lupo!


Direct link Reply with quote
 

mekkis
Local time: 13:33
Japanese to Italian
TOPIC STARTER
saggi consigli Nov 28, 2009

mmm
Cercherò uno stage allora.
Spero di trovare delle offerte in giro: è da tempo che non ho contatto con l'università, non sarà facile trovarlo.
vado a cercare,
grazie Chiara


Direct link Reply with quote
 

eva maria bettin
Local time: 06:33
German to Italian
+ ...
e perchè parli di Student? Nov 28, 2009

per quanto riguarda proz- non mi ricordo come ci sono capitata- per puro caso mi pare. e non sono iscritta come membro pagante. io bazzico Kudoz- nelle lingue di mia pertinenza.

Ma se tu fai giapponese- sei una bestia rara! A questo punto davvero- io ti consiglierei l'iscrizione come membro effettivo subito. L'importo non è esoso- spero che tu te lo possa permettere. Fai un primo tentativo- se non hai risultati- sei sempre in tempo di ritirarti per l'anno successivo se ti pesa come spesa.
hai messo un tuo profilo? e sull'inglese non ci piove- devi studiarlo un pò di più- oggi non si può fare a meno. anche se vuoi fare giap- it-

con i migliori auguri da una Nonna- Eva


Direct link Reply with quote
 

mekkis
Local time: 13:33
Japanese to Italian
TOPIC STARTER
Grazie nonna Eva :) Nov 28, 2009

Per l'inglese mi sto attrezzando, può sembrare strano ma i miei neuroni sono calibrati per le lingue agglutinanti, l'inglese lo capisco ma non riesco a trovare naturalezza. Intanto mi tiro ben bene su le maniche.
Grazie!


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

account Student o Freelance. io chi sono?

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search