Tradurre dall'italiano...
Thread poster: schmurr

schmurr  Identity Verified
Local time: 06:25
Italian to German
+ ...
Nov 27, 2009

...significa di solito tagliare, accorciare...sia singole parole come le famigerate "motorizzazioni"/ "tipologie"/"metodologie" usate per gonfiare parole troppo semplici come "motori/tipi/metodi", sia anche frasi, come dimostrano centinaia di esempi nel mio glossario itlangDkurz http://www.proz.com/?sp=my_g&submit=1&eid_s=20424&glossary=7880 (ma c'è anche itkurzDlang).
Vedi anche http://www.proz.com/forum/lighter_side_of_trans_interp/13223-translating_from_german:_pet_hates.html


Direct link Reply with quote
 

Tom in London
United Kingdom
Local time: 05:25
Member (2008)
Italian to English
What? Nov 27, 2009

schmurr wrote:

...significa di solito tagliare, accorciare...sia singole parole come le famigerate "motorizzazioni"/ "tipologie"/"metodologie" usate per gonfiare parole troppo semplici come "motori/tipi/metodi", sia anche frasi, come dimostrano centinaia di esempi nel mio glossario itlangDkurz http://www.proz.com/?sp=my_g&submit=1&eid_s=20424&glossary=7880 (ma c'è anche itkurzDlang).
Vedi anche http://www.proz.com/forum/lighter_side_of_trans_interp/13223-translating_from_german:_pet_hates.html


Ho l'impressione che non è la lingua italiana in sé - la lingua di tanti grandi scrittori, poeti, e pensatori - che ti infastidisce ma l'abuso della lingua italiana da parte di molti italiani. Ma l'abuso della lingua italiana da parte degli italiani è poca cosa se confrontato con il semianalfabetismo diffuso tra gli anglofoni e che deve essere un vero calvario per chi traduce dall'inglese in italiano.

[Edited at 2009-11-28 10:02 GMT]


Direct link Reply with quote
 

schmurr  Identity Verified
Local time: 06:25
Italian to German
+ ...
TOPIC STARTER
ti riferisci all'"Engrish" Nov 28, 2009

cioè all'inglese scritto da certi giapponesi? ti dò ragione...

Direct link Reply with quote
 

Tom in London
United Kingdom
Local time: 05:25
Member (2008)
Italian to English
No Nov 28, 2009

schmurr wrote:

cioè all'inglese scritto da certi giapponesi? ti dò ragione...


No - mi riferisco all'inglese scritto da certi inglesi.


Direct link Reply with quote
 

Andrea Re  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 05:25
English to Italian
+ ...
Erm, "do" è senza accento:) Nov 28, 2009

schmurr wrote:

cioè all'inglese scritto da certi giapponesi? ti dò ragione...


http://www.proz.com/kudoz/Italian/other/718097-io_dò_voce_del_verbo_dare.html

Scusa sa, ma non ho resistito:):)

Andrea (che fa il vesro alla Signorina Rottenmeier:)


Direct link Reply with quote
 

Tom in London
United Kingdom
Local time: 05:25
Member (2008)
Italian to English
Ha ha Nov 28, 2009



Direct link Reply with quote
 
Claudio Porcellana  Identity Verified
Italy
Tradurre dall'italiano... Nov 29, 2009

tutti e due rimandati a settembre !
(Tom e Andrea)

dal Devoto-Oli 2010:
dare1 ‹dà·re› v.tr. e intr. (ind. pres. do o dò [radd. sint.], dai o dài, dà, diamo, date, danno o dànno; imperf. davo, davi, ecc.; pass. rem. dièdi o dètti, désti, diède o dètte, démmo, déste, dièdero o dèttero; fut. darò, darài, ecc.; cong. pres. dìa, ..., diàmo, diàte, dìano; imperf. déssi, déssi, désse, déssimo, déste, déssero; cond. darèi, darésti, ecc.; imp. dai o da’ [senza radd. sint.] o dà [con radd. sint.], ecc.)

Claudio

P.S. scusate ma neppure io ho resistito LOL
P.S. 2 il che dimostra il valore (scarso) di internet e dei kudoz come valori di riferimento
P.S. 3 Claudio che fa il verso al Signor Rottemballer

[Modificato alle 2009-11-29 10:32 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Tom in London
United Kingdom
Local time: 05:25
Member (2008)
Italian to English
scommetto, caro Claudio, che... Nov 29, 2009

...il tuo inglese è peggio del mio italiano. Ma non era questo il punto.

Il punto è che non troverai errori o brutture nel mio inglese, e spero di non trovarne nel tuo italiano.


Direct link Reply with quote
 

Andrea Re  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 05:25
English to Italian
+ ...
Ma allora, l'accademia della Crusca dove la mettiamo? Nov 29, 2009

[quote]Claudio Porcellana wrote:

tutti e due rimandati a settembre !
(Tom e Andrea)

dal Devoto-Oli 2010:
dare1 ‹dà·re› v.tr. e intr. (ind. pres. do o dò
sint.], dai o dài, dà, diamo, date, danno o dànno; imperf. davo, davi, ecc.; pass. rem. dièdi o dètti, désti, diède o dètte, démmo, déste, dièdero o dèttero; fut. darò, darài, ecc.; cong. pres. dìa, ..., diàmo, diàte, dìano; imperf. déssi, déssi, désse, déssimo, déste, déssero; cond. darèi, darésti, ecc.; imp. dai o da’ [senza radd. sint.] o dà [con radd. sint.], ecc.)

Claudio

P.S. scusate ma neppure io ho resistito LOL
P.S. 2 il che dimostra il valore (scarso) di internet e dei kudoz come valori di riferimento

Perché quello dei diionari bilingui? QUante volte ho trovato inesattezze o omissioni!!!


P.S. 3 Claudio che fa il verso al Signor Rottemballer

[Modificato alle 2009-11-29 10:32 GMT]


Voglio dire.... se lo dicono loro... Poi pure a scuola lo dicono
http://www.accademiadellacrusca.it/faq/faq_risp.php?id=4016&ctg_id=93

Andrea

PS

Mia moglie dice che è la signorina RotteRmaier. Su Internet (che sicuramente non fa scienza) hanno un numero uguale di hits. Chi ha letto il libro?

PPS

Ora di sicuro mi segano il post perché troppo OT:(

[Edited at 2009-11-29 11:14 GMT]

[Edited at 2009-11-29 11:15 GMT]

[Edited at 2009-11-29 11:15 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Tom in London
United Kingdom
Local time: 05:25
Member (2008)
Italian to English
chi? Nov 29, 2009

Andrea Re wrote:

Chi ha letto il libro?



Io no. Ho dovuto googlare - o sarebbe googilare?

[Edited at 2009-11-29 12:28 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Claudio Porcellana  Identity Verified
Italy
Tradurre dall'italiano... Nov 29, 2009

ma chi è la signorina RotteRmaier?
l'equivalente femminile di Mr. Brown della Gialappa's?
LOL

Claudio

P.S. Tom dixit "il tuo inglese è peggio del mio italiano": questo è poco ma sicuro
P.S. bis per Tom: ooops scusa! vedo ora che non eri stato tu a dire dò ...

[Modificato alle 2009-11-29 13:59 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Andrea Re  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 05:25
English to Italian
+ ...
Ah, chiaramente non siete cresciuti a cartoni animati giapponesi Nov 29, 2009

Tom in London wrote:

Andrea Re wrote:

Chi ha letto il libro?



Io no. Ho dovuto googlare - o sarebbe googilare?

[Edited at 2009-11-29 12:28 GMT]


La signorina R. è la nefanda governante nella casa dove la piccola Heidi è stata mandata a vivere controvoglia dopo essere stata costretta a lasciare il nonno e la sua baita sui monti.
Basta cercare Heidi by Johanna Spyri o il famoso cartone animato del maestro (e lo dico per davvero) Iseo Takahata che è l'autore di alcuni tra i più bei film a cartoni animati ( tra tutti Graves of the Fireflies che raccomando caldissimamente).

Andrea

PS

Io direi gugolare:)


Direct link Reply with quote
 

Manuela Dal Castello  Identity Verified
Italy
Local time: 06:25
English to Italian
+ ...
per la precisione... :-) Nov 30, 2009

Andrea Re wrote:

Chi ha letto il libro?

La signorina R. è la nefanda governante nella casa dove la piccola Heidi è stata mandata a vivere controvoglia dopo essere stata costretta a lasciare il nonno e la sua baita sui monti.


Per la precisione, visto che chi mi conosce mi dà spesso della "signorina Rottenmeier", confermo appunto che il nome esatto è questo.
Invece ci (=io e mio fratello in un tempo lontano) siamo scervellati per capire come si chiamasse DI NOME questa rompi, e soprattutto il NOME del nonno.
Purtroppo nemmeno nelle versioni originali svizzere abbiamo trovato le risposte...

Manuela
(citando un'altra fonte televisiva: per la precisione, Massimo Alfredo Giuseppe Maria Buscemi)


Direct link Reply with quote
 

lanave  Identity Verified
Italy
Local time: 06:25
French to Italian
+ ...
Tutto è relativo Jan 11, 2010

Tom in London wrote:
Ma l'abuso della lingua italiana da parte degli italiani è poca cosa se confrontato con il semianalfabetismo diffuso tra gli anglofoni e che deve essere un vero calvario per chi traduce dall'inglese in italiano.

[Edited at 2009-11-28 10:02 GMT]


Io invece ho molte difficoltà quando mi ritrovo a tradurre interi manuali e documenti redatti direttamente in inglese, o peggio tradotti dal tedesco all'inglese, da tedeschi che ritengono di conoscere l'inglese a un livello ottimale (vedasi madrelingua) solo perché sono tedeschi.

Un incubo atroce.

Avrei "in deposito" alcune chicche, per chi volesse condividerlo, l'incubo.

Anna


Direct link Reply with quote
 

Susanna Garcia  Identity Verified
Local time: 05:25
Italian to English
+ ...
Inglesi Jan 11, 2010

Tom in London wrote:

schmurr wrote:

cioè all'inglese scritto da certi giapponesi? ti dò ragione...


No - mi riferisco all'inglese scritto da certi inglesi.


=================================================

E i gallesi - il cosidetto Wenglish


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Tradurre dall'italiano...

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search