Pages in topic:   [1 2] >
3 euro a pagina?
Thread poster: Susanna Martoni

Susanna Martoni  Identity Verified
Italy
Local time: 18:32
Member (2009)
Spanish to Italian
+ ...
Dec 18, 2009

Sogno (di andare a nanna) o son desta?

Son desta.
Di questi scempi se ne straparla e probabilmente non se ne puo' piu', ma voglio condividere ugualmente quanto segue.
In un sito regionale che offre di tutto un po', nella sezione lavoro, trovo e incollo:

Team di traduttori traduce da e per inglese francese tedesco spagnolo ..... inviare direttamente i file a ............... e riceverete subito un preventivo.
Tempi di consegna rapidissima, massima professionalità, pagamenti alla consegna tutto a solo 1 euro ogni 100 parole. Lavoro a distanza.

Alla faccia della sfacciataggine.
Ma per favore.

Buonanotte a tutti
(qui nevica fortissimo)

Susanna


Direct link Reply with quote
 

Vincenzo Di Maso  Identity Verified
Portugal
Local time: 17:32
Member (2009)
English to Italian
+ ...
speriamo ci sia un errore Dec 18, 2009

Susanna Martoni wrote:

Sogno (di andare a nanna) o son desta?

Son desta.
Di questi scempi se ne straparla e probabilmente non se ne puo' piu', ma voglio condividere ugualmente quanto segue.
In un sito regionale che offre di tutto un po', nella sezione lavoro, trovo e incollo:

Team di traduttori traduce da e per inglese francese tedesco spagnolo ..... inviare direttamente i file a ............... e riceverete subito un preventivo.
Tempi di consegna rapidissima, massima professionalità, pagamenti alla consegna tutto a solo 1 euro ogni 100 parole. Lavoro a distanza.

Alla faccia della sfacciataggine.
Ma per favore.

Buonanotte a tutti
(qui nevica fortissimo)

Susanna
Ma dai manca uno zero. Sarà 10 Euro ogni 100 parole. Si saranno sbagliati.
La mia è amara ironia, ma guardate la gente come si riduce. Se fossi un cliente ovviamente non mi rivolgerei mai a queste persone...


Direct link Reply with quote
 
Marianna Tucci  Identity Verified
Italy
Local time: 18:32
Spanish to Italian
+ ...
non solo questi annunci Dec 19, 2009

qui sono addirittura scesi

fino all'anno scorso offrivano 1 pagina a 5 euro

cmq, i clienti li trovano, basta pensare agli studenti universitari che hanno bisogno di traduzioni per la tesi


Direct link Reply with quote
 

Susanna Martoni  Identity Verified
Italy
Local time: 18:32
Member (2009)
Spanish to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Infatti... Dec 19, 2009

la faccenda si commenta da sola.

Pero' sarei curiosa di vedere una loro traduzione, magari un po' tostina.
Che so, un bel testo dall'inglese all'italiano di e-commerce o qualche paginetta di storia dell'arte dallo spagnolo (o dal tedesco, visto che menzionano anche questa lingua).

Comunque, torno alla realta' (perche' di surrealta' si tratta...) e vado a togliere un po' di neve dalle mie piante grasse.

Buon sabato e domenica

Susanna


Direct link Reply with quote
 

Giovanni Guarnieri MITI, MIL  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 17:32
Member (2004)
English to Italian
Lavoro di 100 parole... Dec 19, 2009

commissionagli un lavoro di 100 parole e lo scoprirai... non andrai di certo in rovina per 1 euro...

Direct link Reply with quote
 

Susanna Martoni  Identity Verified
Italy
Local time: 18:32
Member (2009)
Spanish to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Per una manciata di euro... Dec 19, 2009

Giovanni Guarnieri MITI, MIL wrote:

commissionagli un lavoro di 100 parole e lo scoprirai... non andrai di certo in rovina per 1 euro...


Potrei pure "buttarmi nelle spese" come si dice da queste parti e togliermi la curiosita'.

Vi faro' sapere

Susanna


Direct link Reply with quote
 

Christel Zipfel  Identity Verified
Member (2004)
Italian to German
+ ...
Sì, dai, magari mandagli un testo tedesco Dec 19, 2009

Susanna Martoni wrote:

Potrei pure "buttarmi nelle spese" come si dice da queste parti e togliermi la curiosita'.

Vi faro' sapere

Susanna


Così per meno di 1,90 Euro ti fai tradure una cartella intera. Altroché 3 Euro! Vuoi mettere la convenienza?


Direct link Reply with quote
 

Vania Dionisi  Identity Verified
Italy
Local time: 18:32
French to Italian
+ ...
scatola di arrangiamento Dec 19, 2009

Hanno appena regalato a mia figlia un puzzle a rilievo, degli animaletti che devi rimettere nella sagoma specifica. Il gioco è francese. Il contenitore del gioco, la scatola insomma, è indicato in francese come "boite de rangement". Volete sapere come è stato tradotto?

Per un lavoro di cotanta qualità, a mio avviso, 3 euro mi sembrano anche troppi.

Ripeto quel che dico sempre, non sono queste le persone che rovinano il (mio) mercato.

Buon sabato sera,


Direct link Reply with quote
 

Vincenzo Di Maso  Identity Verified
Portugal
Local time: 17:32
Member (2009)
English to Italian
+ ...
Cogliamo l'occasione al volo! Dec 19, 2009

Non possiamo non approfittare dell'occasione! Ho fiutato l'affare e farò così: commissionerò loro tutti i miei lavori. Che bello guadagnare una quindicina di Euro almeno per ogni cartella! Senza fare niente! Poi non farei niente per un bel pò di tempo, dato che i clienti saranno furibondi e perderò molti lavori, ma questo è un altro discorso

Direct link Reply with quote
 

Manuela Dal Castello  Identity Verified
Italy
Local time: 18:32
English to Italian
+ ...
"la moneta cattiva scaccia la moneta buona" Dec 21, 2009

Vania Dionisi wrote:

Ripeto quel che dico sempre, non sono queste le persone che rovinano il (mio) mercato.



Non lo so, il fatto è secondo me che il mercato si rovina da solo se si accettano senza battere ciglio (come consumatori) traduzioni del cavolo - sono una signora - e cose del genere. Prima o poi i committenti "si accorgeranno" che molti fruitori di traduzioni accettano supinamente qualsiasi scemenza e quindi perché aumentare la qualità?

Io sono sul piede di guerra con gli editori di libri per bambini, per la sciatteria e l'incoerenza del linguaggio che usano.
Ho pensato che sia l'unico modo per difendere la dignità della nostra lingua (e di conseguenza anche il nostro lavoro serio).

Ciao
Manuela


Direct link Reply with quote
 

Susanna Martoni  Identity Verified
Italy
Local time: 18:32
Member (2009)
Spanish to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Traduzioni e cavoli Dec 21, 2009

[quote]Manuela Dal Castello wrote:

Non lo so, il fatto è secondo me che il mercato si rovina da solo se si accettano senza battere ciglio (come consumatori) traduzioni del cavolo - sono una signora - e cose del genere. Prima o poi i committenti "si accorgeranno" che molti fruitori di traduzioni accettano supinamente qualsiasi scemenza e quindi perché aumentare la qualità?


Sono d'accordo Manuela.

Secondo me a parte i professionisti del settore - i traduttori - che sono in grado di capire il valore della moneta buona e misurare la professionalita' del mestiere, ergo bocciare questi scempi, qui c'e' poco da fare. A un livello basso come quello dell'annuncio dei 3 euro a pagina (anzi, un po' meno) e come quello di certi committenti senza pretese e senza esigenze di qualita' le nostre discussioni cadono sulla testa di certuni come mattonelle (ecco il Sogno o son desta che titolava la mia discussione. Purtroppo son desta.)

(Se il computer il programma non ce l'ha, e' inutile continuare a premere quel tasto: non uscira' mai niente.)

Ciao
Susanna


Direct link Reply with quote
 

Silvina Dell'Isola Urdiales  Identity Verified
Italy
Local time: 18:32
Member (2003)
Italian to Spanish
+ ...
Non sono concorrenti Dec 21, 2009

Ciao Susanna, ciao a tutti,

Non mi pare che questi signori possano essere ritenuti dei 'concorrenti' nostri, non è di chi si offre a tale cifre miserremi che secondo il mio parere bisogna avere paura....

C'è da avere paura da chi è _competente_ e non sa vendersi ad un prezzo congruo

I miei due cent

Un caro saluto da Savona

silvina


Direct link Reply with quote
 
xxxLaura_82
Italy
English to Italian
+ ...
Secondo il mio parere... Dec 21, 2009

questo tipo di "concorrenza", non rappresenta un problema per i traduttori professionisti.
Parliamoci chiaramente, secondo voi editori e/o persone che hanno bisogno di traduzioni di tipo professionale e che abitulmente lavorano con traduttori professionisti, si rivolgono a queste persone solo perché attirate dal prezzo???
Quello che cedo è che costoro si rivolgano maggiormente ai cittadini privati i quali, non avendo la benché minima idea di quale possa essere la mole di lavoro che richiede ogni trauzione, che non sa nulla di questo campo, vuole solo ottenere un testo tradotto (non impora come, in fin dei conti...) al minor prezzo possibile.
Prendiamo un esempio abbastanza diffuso: la traduzione di un manuale di istruzioni di un elettrodomestico.
Ci sono ovviamente almeno due clienti tipo; la casa produttrice dell'oggetto, la quale deve distribuire tale testo a delle nazioni intere, scegliendo le lingue più importanti (spesso mi è capitao di non trovare l'italiano), ed un cittadino privato che compra tale elettrodomestico e sfortunatamente si ritrova un manuale senza la sua lingua.
Ora ovviamente il cittadino privato capirai quanto se ne frega dell'accuratezza della traduzione, l'importante è capire cosa dice il manuale senza spendere una cifra esagerata per qualcosa di uso privato. Discorso totalmente diverso per colui che distribuisce il manuale il quale, se si affida a traduttori non professionisti, fa una figurella nazionale o mondiale, con l'unico vantaggio di aver speso poco per fare una brutta figura.
Altri esempi potrebbero essere traduzioni di corrispondenza privata, traduzioni di testi vari per piccoli uffici. A propoito di questi ultimi, tempo fa feci un colloquio per un ufficio di Napoli che cercava una segretaria per mantenere i contatti in lingua inlgese con certe aziende estere loro clienti. Tra le mie mansioni ci sarebbe stata quella di tradurre testi economici dall'inglese all'italiano e viceversa!!. Quello che le due persone rappresentanti dell'ufficio ritennero più importante era la mia capacità di impostare una lettera commerciale (che si impara in 10 minuti), mentre delle capacità traduttive NULLA!!! (Più colloquio in lingua con una che spiccicava 4 parole in inglese....e male!) A queste pesone si rivolgono questi traduttori a poco prezzo!!!!

Ciao Laura
Buone Feste!!


Direct link Reply with quote
 

Susanna Martoni  Identity Verified
Italy
Local time: 18:32
Member (2009)
Spanish to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Infatti... Dec 21, 2009

concordo in toto: i signori 3 euro non sono dei concorrenti e il traduttore professionista non puo' certo temere degli infiltrati.
Vincenzo, poi, si farebbe 4 risate passando loro i suoi lavori...

L'annuncio suona un po' come questo:
per Natale non abbiamo molto da fare, fra l'altro nessuno di noi quest'anno va a sciare, quindi spediteci i vostri testi da tradurre!

Diciamolo: l'argomento non merita altre riflessioni.
Un mio ultimo commento: che s'ha da fa' per campa'.

Auguri a tutti


Direct link Reply with quote
 

Laura Pelizzari
Local time: 18:32
French to Italian
+ ...
io la curiosità me la sono tolta Dec 23, 2009

Forse sono stata cattiva o poco corretta, ma ho chiesto loro un preventivo per una traduzione così composta :
Gb>ITa
17760 parole(circa 87 pagine)
una traduzione di un testo altamente scientifico:tema brevetto di un microscopio al laser e di biotecnologia.
In realtà era un testo che una mia amica ha usato per fare la tesi di laurea e nient'altro.

Bhè mi hanno proposto la consegna il 26.12 al prezzo di Euro 250!!!
Favolosi direi no? Mi hanno pure assicurato "...la massima esperienza e familiarietà con il soggetto..."Alla mia richiesta di vedere il Cv del famigerato traduttore ed eventuali referenze mi hanno magicamente risposto quanto segue "...No, il CV non glielo posso mandare..." e alquanto stupita chiedo la ragione per questo diniego e mi risponde in maniera scortese,quasi stizzito "..eh bhè ma Lei lo sa quanti CV falsi circolano al giorno d'oggi?la mente umana è contorta" e rispondo che qualsiasi datore di lavoro con un pò di cervello controlla referenze e titoli dichiarati,prima di assumere qualcuno o dare un incarico a una persona e che presentarsi ad un ipotetico datore senza CV è come presentarsi senza biglietto da visita o carta di identità e lui risponde insistendo "voglio la conferma entro stasera,altrimenti domani potrebbe anche non avere la mia disponibilità e che le occasioni vanno prese al volo, richiando anche l'imprevedibilità".....
Personalmente gli ho risposto dicendo che in ogni lavoro di traduzione c'è imprevedibilità e qualche rischio,ma che nessuno (sano di mente) si prenderebbe un rischio DOPPIAMENTE grande( nel suo caso) affidando un lavoro ad una persona che si rifiuta volontariamente di mostrare il proprio CV....
Naturalmente mi sono congedata facendo capire che questo "lavoro" non sarebbe arrivato sotto le sue mani, ho incluso gli auguri delle feste con estrema gentilezza e lui mi ha risposto che sono una persona poco corretta e che prometto false speranze...

Voi che dite???


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

3 euro a pagina?

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search