Quantità di lavori DE>IT e FR>IT Thread poster: espatrad
|
Buongiorno, ho appena letto il post del Sig.Porcellana sulla scarsità delle traduzioni EN>IT e mi chiedevo: la stessa situazione si sta verificando anche per le combinazioni D>IT e F>IT? Cosa ne pensate voi proZiani esperti? Grazie. | | |
Anna Lanave Italy Local time: 09:06 French to Italian + ... Non esiste una regola | Jan 4, 2010 |
Ciao espatrad, per quanto mi riguarda, il lavoro nella combinazione EN>IT non ha mai subito cali in quasi 10 anni. Questo settore è sottoposto a molte variabili, oggettive e soggettive, per poterne ricavare una regola esatta. La tua domanda a cosa mirava esattamente? Alla crisi dal 2001 ad oggi? Alla crisi dal 2008 a oggi? Alla concorrenza? In quale settore per le combinazioni linguistiche da te citate? Se, faccio un esempio, il lavoro in campo turistico e... See more Ciao espatrad, per quanto mi riguarda, il lavoro nella combinazione EN>IT non ha mai subito cali in quasi 10 anni. Questo settore è sottoposto a molte variabili, oggettive e soggettive, per poterne ricavare una regola esatta. La tua domanda a cosa mirava esattamente? Alla crisi dal 2001 ad oggi? Alla crisi dal 2008 a oggi? Alla concorrenza? In quale settore per le combinazioni linguistiche da te citate? Se, faccio un esempio, il lavoro in campo turistico e in quelle combinazioni è in calo, non è detto che lo sia anche nel settore medico. Il discorso è molto complesso, la tua domanda molto vaga. Comunque il consiglio è cercare nei forum, gli argomenti affrontati in passato possono esserti di aiuto nella ricerca di una risposta. Buon Anno Anna ▲ Collapse | | |
Ivan Patti Italy Local time: 09:06 English to Italian + ... Mercato "polimorfo" | Jan 4, 2010 |
lanave wrote: La tua domanda a cosa mirava esattamente? Alla crisi dal 2001 ad oggi? Alla crisi dal 2008 a oggi? Alla concorrenza? In quale settore per le combinazioni linguistiche da te citate? Se, faccio un esempio, il lavoro in campo turistico e in quelle combinazioni è in calo, non è detto che lo sia anche nel settore medico. Ciao Anna, sono d'accordo con quando hai detto nel tuo post. Proprio in questi giorni raggiungo 10 anni di esperienza professionale nel mercato dei servizi linguistici, e come te non ho mai registrato un calo nei lavori EN>IT assegnatimi. Il fatto è che operiamo in un ambito di per sé polimorfo in cui è difficile determinare delle costanti valide per tutti: ad esempio nel settore medico io ho avuto continui aumenti di richieste finché non è diventato quasi l'unico - assieme al farmaceutico - in cui lavoro, ma ho letto vari post di colleghi con le mie stesse specializzazioni che segnalavano un calo (in alcuni casi quasi un crollo) delle richieste in questi settori, situazione che invece per me non si è verificata né si sta (per ora, facendo i debiti scongiuri) verificando. Tornando alla domanda di espatrad, posso rispondere che per quanto riguarda la combinazione FR>IT il 2009 è stato per me un anno anomalo: facendo qualche conto a spanne, la quantità di richieste che fino al 2008 era solo minimamente paragonabile a quella dell'EN>IT che ricevo e vengono confermate è aumentata di circa il 20%, prima della fine dell'anno ho giusto consegnato un lavoro dal francese che superava le 60K parole sorgente! In 10 anni non mi è mai capitato di ricevere un incarico così voluminoso per questa combinazione. Come vedi tutto è molto soggettivo. Ivan | | |
espatrad Local time: 09:06 TOPIC STARTER Considerazioni soggettive | Jan 4, 2010 |
Dalle vostre risposte deduco che è davvero molto soggettivo questo tipo di valutazione. Io per il momento non ho la vostra esperienza professionale per poter fare questi bilanci, la mia era piuttosto una domanda per sapere come orientarmi in futuro in base alle mie combinazioni linguistiche. Se ad esempio mi aveste risposto che EN>IT era in forte calo probabilmente avrei valutato di puntare maggiormente sulle mie altre combinazioni. Vi ringrazio comunque per le vostre risposte, ne ... See more Dalle vostre risposte deduco che è davvero molto soggettivo questo tipo di valutazione. Io per il momento non ho la vostra esperienza professionale per poter fare questi bilanci, la mia era piuttosto una domanda per sapere come orientarmi in futuro in base alle mie combinazioni linguistiche. Se ad esempio mi aveste risposto che EN>IT era in forte calo probabilmente avrei valutato di puntare maggiormente sulle mie altre combinazioni. Vi ringrazio comunque per le vostre risposte, ne faccio tesoro! Espatrad ▲ Collapse | | |
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
You can also contact site staff by
submitting a support request »
Quantità di lavori DE>IT e FR>IT
Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|