Pages in topic:   [1 2] >
Proofreading - quanto tempo ci vuole?
Thread poster: sabina moscatelli

sabina moscatelli  Identity Verified
Italy
Local time: 00:01
Member (2004)
German to Italian
+ ...
Jan 4, 2010

Buonasera a tutti.

Ho appena avuto una lunga conversazione con un cliente a proposito di un proofreading. A parte che non siamo addivenuti a un accordo sulla tariffa ("Lei deve abbassare, così si colloca fuori mercato", diceva lui. Io replicavo: "Non è un bell'augurio, quello che lei mi sta facendo e comunque io non posso scendere perché lei mi propone 1,5 € a cartella post imposte...), un altro punto spinoso era relativo ai tempi di consegna.

Bene. Si tratta di unire tre traduzioni: la mia + 40 cartelle del traduttore A + 40 del traduttore B. Lasciando perdere l'editing (che sarà comunque molto impegnativo), io ritengo che per 120 cartelle non bastino 8 ore. Il lavoro è stato fatto da cartaceo, quindi senza CAT tool, e tutta l'attività di omogeneizzazione della terminologia (si tratta di una perizia tecnica relativa a un incendio in cui ci sono stati anche due morti) dovrà avvenire con questa medesima modalità: word da confrontarsi con carta + trova/sostituisci ogni volta che un elemento terminologico non quadra.

Il titolare sosteneva che occorressero molte meno ore, perché i traduttori erano professionisti (anche se in una mail mi si precisava che 6-7 pagine erano problematiche -in quanto il professionista si era trovato in difficoltà). Io ho insistito con le mie otto ore (e ho perso il lavoro).

Che ne pensate? Quanto tempo ci vuole davvero?

Una nota: la tariffa proposta per la revisione era di 3 euro a cartella. Io non mi sono sentita di accettarla, perché non ci sto dentro con i costi. Sono davvero fuori mercato?


Direct link Reply with quote
 
sara_missy
Italy
Local time: 00:01
English to Italian
+ ...
Non credo che basterebbero 8 ore Jan 4, 2010

Buonasera Sabina,

non ho mai fatto molti lavori di proofreading ma sono d'accordo: se si vuole un lavoro ben fatto non sono sufficienti 8 ore. Mi pare già delicato di per sé "riunire" e "miscelare" le traduzioni di altre due persone, e in aggiunta c'è il fatto che si tratta di un argomento non semplice. Oltretutto, trovo assurdo che il commitente "tiri" sul prezzo e persino sulla tempistica di un documento così importante.
Non mi pronuncio sulle tariffe, ma dalla descrizione del tipo di lavoro richiesto mi pare proprio che 8 ore siano pochine. O almeno, io ci impiegherei di più.

Buona serata!!
Sara


Direct link Reply with quote
 

sabina moscatelli  Identity Verified
Italy
Local time: 00:01
Member (2004)
German to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Mi consoli Jan 4, 2010

perché io avevo detto che le 8 ore erano più probabilmente 12. Rileggere 120 cartelle facendo la revisione senza CAT non è un gioco da ragazzi. O forse, con l'età, sono diventata una tartaruga.

Direct link Reply with quote
 
sara_missy
Italy
Local time: 00:01
English to Italian
+ ...
Tartaruga??? Jan 4, 2010

Ma no Sabina, non credo proprio. Anzi, casomai il contrario: potrei essere io una tartaruga essendo praticamente una novellina! Tu invece hai un'esperienza notevole che velocizza di molto il lavoro!! Temo che io ci metterei il doppio del tempo...

Direct link Reply with quote
 

Laura Gentili  Identity Verified
Italy
Local time: 00:01
Member (2003)
English to Italian
+ ...
120 cartelle = 26.400 parole Jan 4, 2010

Ciao Sabina
lo standard internazionale (quello proposto da agenzie di altri Paesi e professionisti) è di 1000 parole all'ora. Quindi, 120 cartelle x 220 parole a cartella = 26.400 parole, diviso 1000 parole all'ora = 26 ore da moltiplicare per la tariffa oraria.
Ribadisco che questo calcolo si basa su standard proposti da agenzie estere, non da me. Anche ipotizzando una curva di apprendimento che ti consenta di velocizzare il lavoro dopo un po' (cosa che comunque non credo sia applicabile al caso specifico), come minimo ci vogliono 20 ore, ovviamente con delle pause, altrimenti dopo un po' la qualità comincia a scendere. Quindi è un lavoro che va distribuito su 3 giorni.

Laura


Direct link Reply with quote
 

Mariella Bonelli  Identity Verified
Local time: 00:01
Member (2004)
English to Italian
+ ...
Qualche calcolo Jan 4, 2010

Ciao Sabina,

mi sono riconosciuta nel tuo post, perché tempo fa ho perso anch'io un grosso lavoro di revisione e la conversazione con il mio cliente assomigliava moltissimo alla tua! Mi ricordo che anch'io ci sono rimasta parecchio male, anche perché era un mio cliente abituale e sembrava che lo volessi derubare ("Ma signora Bonelli, da lei proprio non me l'aspettavo").

Fatta questa premessa, mi pare ovvio che non sarei la persona giusta per risponderti!
In ogni caso, quanto meno per solidarietà, ti voglio dire qual è di solito il mio calcolo.
Svolgo spesso revisioni (è un lavoro che mi piace e mi "insegna" molto) e con i clienti abituali ho già un'idea precisa sulla qualità della traduzione che riceverò e ho confidenza con l'argomento, per cui a priori so di poter calcolare 2.000-2.500 parole all'ora. Molto eccezionalmente, per testi veramente ben fatti e argomenti molto semplici, quasi privi di terminologia tecnica e che non necessitavano quasi di ricerche, mi è capitato di arrivare a 3.000.
Nel tuo caso si tratta di circa 26.000 parole con tre stili di traduzione da adattare, testo su carta e terminologia tecnica (non so quanto tu ti trovi a tuo agio con l'argomento). Non sono le condizioni ideali per raggiungere una produzione di 3.000 parole all'ora, superarla, poi, mi sembra francamente impossibile. Non va esclusa la possibilità che tu ci metta ben 26 ore (diciamo "possibilità disastro", 1000 parole all'ora)! Inoltre, si può sempre verificare la situazione, purtroppo abbastanza frequente, che una volta fatta buona parte di un lavoro nuovo, tu abbia l'illuminazione per la traduzione di uno o più termini e quindi ti tocchi riprendere e riadattare il malloppo che credevi già finito. Le variabili per un lavoro che fai per la prima volta sono tante e comunque direi che le 8 ore prospettate non sono assolutamente realistiche. Più realisticamente forse avrei messo in conto una ventina di ore (compreso l'editing), che nel tuo caso danno una tariffa oraria di 18 euro. Mmmmm...


Direct link Reply with quote
 

sabina moscatelli  Identity Verified
Italy
Local time: 00:01
Member (2004)
German to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie, Laura Jan 4, 2010

non sai quanto mi facciano piacere le tue constatazioni. Qualora il cliente tornasse a farsi sentire, sarà mia premura girargli il tuo messaggio, opportunamente infiocchettato.

Mi sento già meno sciocca.


Direct link Reply with quote
 

Marie-Hélène Hayles  Identity Verified
Local time: 00:01
Italian to English
+ ...
io avrei detto... Jan 4, 2010

almeno 16 ore per la revisione (anche se in questo caso non capisco la tua distinzione fra proofreading e editing - se devi uniformare la terminologia, non si tratta di editing?) e almeno 6 euro a cartella, sebbene preferisco una tariffa oraria per le revisioni. Ovviamente nel mio caso IT-EN, ma comunque non mi sembri fuori mercato, specie per un lavoro così importante.

Direct link Reply with quote
 

sabina moscatelli  Identity Verified
Italy
Local time: 00:01
Member (2004)
German to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Revisione è la parte terminologica, Jan 4, 2010

mentre l'editing riguarda la formattazione di ben 127 pagine cartacee, inserendo
- grassetti
- corsivi
- moltissime immagini con didascalie non editabili
- rientri
- note a piè di pagina
- intestazioni
- indentature e quant'altro.

Il prezzo della mia revisione NON era comprensivo di questo editing, per il quale - secondo me - occorreva almeno una settimana.


Direct link Reply with quote
 

simon tanner  Identity Verified
Italy
Local time: 00:01
Member (2007)
Italian to English
+ ...
tempo necessario e tariffe Jan 5, 2010

Ciao Sabina,
io mi trovo d'accordo con Mariella. Io riesco a fare, in media, 10 cartelle/2500 parole all'ora, se la traduzione è già buona e se non devo impazzire con la terminologia (uniformando il lavoro di tre traduttori diversi però si corre questo rischio, a meno che non abbiano usato un glossario unico).
Per quanto riguarda la tariffa, io chiedo circa un terzo della mia tariffa per la traduzione, semplicemente perché riesco a revisionare 3 volte più di quanto riesco a tradurre in un'ora - faccio in modo che il mio guadagno orario è sempre uguale.
In ogni caso, mi pare che €1,50/cartella è un prezzo assurdo. Inoltre, in 8 ore si potrebbe fare una rilettura, ma non una revisione


Direct link Reply with quote
 

Mirella Soffio  Identity Verified
Italy
Local time: 00:01
Member (2002)
English to Italian
+ ...
€0,01/parola Jan 5, 2010

Una nota: la tariffa proposta per la revisione era di 3 euro a cartella. Io non mi sono sentita di accettarla, perché non ci sto dentro con i costi. Sono davvero fuori mercato?


Con una tariffa di €0,01 a parola non ci si sta dentro neppure limitandosi a fare un rapido controllo con il correttore ortografico di Word.


Direct link Reply with quote
 

Giovanni Guarnieri MITI, MIL  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 23:02
Member (2004)
English to Italian
incredibile... Jan 6, 2010

io avrei detto come minimo un paio di giorni (15-20 ore)... ma come si permettono? E a quella tariffa? E poi chi è quel tizio che ha la sfrontatezza di dire a Mariella "Ma signora Bonelli, da lei proprio non me l'aspettavo"? Dove siamo, alla scuola elementare? Davvero incredibile...

E se ricevete una proposta da un'agenzia inglese per una "lunga collaborazione" a $0.07/parola, per piacere, dite di no...


Direct link Reply with quote
 

sabina moscatelli  Identity Verified
Italy
Local time: 00:02
Member (2004)
German to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Alla fine ho detto di no, Jan 6, 2010

anche se infine avevano accettato la mia tariffa - facendomi neanche tanto velatamente capire che ero una ladra.

Ho infatti dato un'occhiata alla prima parte della traduzione e il professionista espertissimo (perché loro solo di questi si avvalgono) aveva regolarmente tradotto nelle sue quaranta cartelle il nome del cliente, scambiandolo per un sostantivo (immaginando che il cliente si chiamasse HOUSE, aveva tradotto LA CASA sostiene, ecc ecc). Dovendo giurare una perizia acquisita nel corso di un processo penale, dove si parlava di tre-morti-tre, io non me la sono sentita di porre il mio nome su un documento che avrei dovuto rivedere in fretta e furia. Tra l'altro la parte da me tradotta sarebbe stata esclusa dalla revisione, pur considerando che è impossibile consegnare un documento di 120 cartelle tralasciando la lettura delle ultime 30, anche solo per una ragione di uniformità stilistica.

Per 36 ore ho avuto l'impressione di lavorare al foro boario.


Direct link Reply with quote
 

gianfranco  Identity Verified
Brazil
Local time: 20:02
Member (2001)
English to Italian
+ ...
Tariffe imposte dai compratori... come al solito! Jan 6, 2010

Giovanni Guarnieri MITI, MIL wrote:
E se ricevete una proposta da un'agenzia inglese per una "lunga collaborazione" a $0.07/parola, per piacere, dite di no...


Ah ah, ho capito chi sono. Già spediti al loro paesello...
Un altro caso di clienti che impongono tariffe non ragionevoli, quasi bizzarre, in confronto al servizio che chiedono.

I casi sono due:
1. non sanno vendere il proprio servizio
2. lo sanno vendere bene (forse anche molto bene) ma hanno deciso di farlo a spese nostre, tentando di spremerci con una tariffa ridicola

Questi signori vogliono tutto, e lo elencano per benino (esperienza, affidabilità, attrezzature, flessibilità, specializzazione, non mancava niente) ma chiudono il discorsetto con il solito ritornello "...purtroppo il nostro budget è molto limitato e possiamo accettare solo tariffe massime fino a..."
Altra strofa, che tutti cantano davanti ai traduttori "...possiamo fornire grandi quantità di lavoro continuativo", come se fosse chissà quale grande affare!

Ma allora, cari signori, dovreste cercare persone senza tanta esperienza, senza tanta flessibilità, senza il software giusto, senza tanta esperienza nel suo uso, e non pretendere neppure tanta precisione nella terminologia, perché quello che chiedete costa!!

Ho risposto, molto educatamente (mentre mi fumavano le orecchie) che il set di requisiti richiesti e il grandioso servizio offerto al cliente non erano in proporzione alla contropartita per i fornitori. E tanti saludos!


Gianfranco


[Edited at 2010-01-06 12:57 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Ivan Patti  Identity Verified
Italy
Local time: 00:02
English to Italian
+ ...
D'accordo su tutta la linea Jan 6, 2010

Ciao Sabina,

non posso che essere d'accordo con te sulla tua decisione di non accettare questo lavoro, anche se il termine "lavoro" applicato a questo caso mi pare sia più un eufemismo.

Quello che mi dà ai nervi è l'atteggiamento del cliente che come dici tu "ti ha fatto neanche tanto velatamente capire che eri una ladra": vorrei vedere se queste persone hanno il coraggio di usare questi modi anche coi commercialisti, gli avvocati, ecc.

Il nome sul giuramento della perizia ce lo metta pure qualcun altro, sarei curioso di vedere quello che succederà dopo.

Ivan


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Proofreading - quanto tempo ci vuole?

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search