non consegnare una traduzione a fronte di mancati pagamenti....
Thread poster: Laura Pelizzari

Laura Pelizzari
Local time: 20:32
French to Italian
+ ...
Jan 4, 2010

è lecito?
.....
è un dubbio sorto a fronte della mia ultima esperienza.
Mi contatta un'agenzia americana ( media altissima sulla BB: tutti 5) mi propone un lavoro nel mese Novembre e uno in Dicembre,entrambi i lavori non hanno destato problemi di qualità anzi ho ricevuto i complimenti per il lavoro fatto. PO regolari dove si stabiliscono termini di consegna,formato della traduzione ecc...
I termini di pagamento erano stati concordati come segue: entro 30 giorni dalla data di consegna della traduzione via Paypal.
Naturalmente (aggiungo purtroppo)non ho ancora ricevuto il pagamento per i lavori eseguiti,nonostante diverse e-mail e telefonate di sollecito.Adesso, si rifanno vivi per un ulteriore lavoro è lecito fare la traduzione e non inviargliela se non a fronte del pagamento dei due precedenti lavori?Si passa dalla parte del torto,essendoci un regolare PO?Si chiamerebbe ricatto vero?

GRazie a tutti per le risposte
Buona serata e buon lavoro


 

Elisa Comito  Identity Verified
Local time: 20:32
English to Italian
+ ...
Ma stiamo scherzando? Jan 5, 2010

videla wrote:


Naturalmente (aggiungo purtroppo) non ho ancora ricevuto il pagamento per i lavori eseguiti, nonostante diverse e-mail e telefonate di sollecito. Adesso, si rifanno vivi per un ulteriore lavoro è lecito fare la traduzione e non inviargliela se non a fronte del pagamento dei due precedenti lavori?Si passa dalla parte del torto,essendoci un regolare PO?


Dato che per il momento in torto sono loro al posto tuo esigerei i pagamenti scaduti (o il pagamento scaduto perché se i termini sono 30 giorni può darsi che quello del lavoro fatto a dicembre non lo sia ancora; resta il fatto che è intollerabile dover sollecitare un pagamento senza ottenere risposta) prima ancora di accettare qualsiasi PO per un lavoro futuro.

Mi sembra una linea di condotta più chiara che non accettare un altro lavoro e non consegnarlo, e non rischi di farti passare dalla parte del torto. Comunque a mio modo di vedere non è questione di ricatto, ci mancherebbe altro che pretendere il dovuto sia da considerare ricattatorio! Il punto è che accettando il loro silenzio e la loro inadempienza quando solleciti il pagamento e poi accettando un altro lavoro quando ti cercano perché gli fa comodo, farlo e consegnarlo senza nulla pretendere, non può che avallare la loro convinzione che possono usarti a piacimento, tanto accetti tutto. La probabile conseguenza è che come non si preoccupati di pagarti nei termini finora, tantomeno lo faranno in futuro.

Personalmente poi, visto che non tollero questi comportamenti da parte della agenzie, valuterei molto bene l'opportunità di accettare un altro lavoro (anche a pagamento avvenuto).

E soprattutto evita di premiarli con un altro 5 nella BB!

Ciao,

Elisa

[Modificato alle 2010-01-05 07:40 GMT]


 

Marta Brambilla  Identity Verified
Switzerland
Local time: 20:32
German to Italian
+ ...
Ciao Jan 5, 2010

Ciao Videla,

sono d'accordo con Elisa.

Inoltre, il rischio che incorri (purtroppo, per esperienza personale) è che continui a fare traduzioni per questa agenzia e il loro debito nei tuoi confronti aumenta e basta fino a che non resti intrappolata.

Sempre secondo la mia esperienza, rifiuterei qualunque altro lavoro specificando che fino a che non ti pagano il dovuto non tradurrai più nulla.

Invece, accettare un lavoro, che ti piaccia oppure no, ti costringe a rispettare i termini del PO a meno che non vuoi passare dalla parte del torto (e quindi comportarti come loro alla fine ...).
Anche perché se tu accetti e non consegni, dai loro una scusa per non pagarti del tutto dando loro un buon motivo per farlo.

Fino ad ora la tua condotta è ineccepibile, e per quanto mi riguarda, dovrebbe restare tale. Non credi??

Aggiungo che, come Elisa, sono schifata da questo tipo di comportamenti, anche perché accadono sempre più spesso. Ma che siamo noi, carne da macello? bah ...

Buona fortuna
Marta


 

T F F  Identity Verified
Italy
Local time: 20:32
English to Italian
...inadimplenti non est adimplendum! Jan 7, 2010

Dal punto di vista del diritto sostanziale: la compravendita di beni o servizi è il tipico contratto sinallagmatico, ovvero un negozio giuridico in cui le prestazioni sono legate da un vincolo genetico o funzionale, per cui al venire meno dell'una viene meno anche l'altra.

Dal punto di vista del diritto processuale: se tu non consegni la traduzione che ti sei impegnata a fornire a fronte del pagamento di un prezzo a date convenute - quando (e SE) loro ti chiameranno in giudizio - potrai opporre l'eccezione di inadempimento e vincere la causa (o addirittura puoi chiamare tu in giudizio loro, perché il giudice dichiari l'annullamento del vostro contratto).

Attenzione però: deve trattarsi dello STESSO contratto!
Non puoi non consegnare una prestazione, perché il compratore non ha pagato il prezzo di un altro e diverso contratto...In quel caso il giudice ti direbbe: "scusi signorina, ma se il contraente le aveva dato prova di non pagare - e a lei questo seccava - ma perché ha continuato a fare ancora affari con lui?"

Da un punto di vista commerciale: se il cliente non paga, si sospende l'erogazione del servizio, salvo specifici accordi o ragioni sensate che rendono "conveniente" la prosecuzione dell'erogazione.

Da un punto professionale: non potendosi, a mio modesto parere, dire "io costo cento, però se non mi paghi fa lo stesso" - e non essendo stati (ancora) pagati - non è professionale continuare ad offrire servizi (professionali) a questo cliente, sempre fatti salvi specifici accordi che affondano le radici delle proprie motivazioni in un rapporto profondo.

...ecco, spero sia un valido spunto di riflessioneicon_smile.gif
RR


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

non consegnare una traduzione a fronte di mancati pagamenti....

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search