Indeciso se diventare membro...
Thread poster: Eric Dos Santos

Eric Dos Santos
Italy
Local time: 06:28
Italian to Portuguese
+ ...
Jan 10, 2010

Cari colleghi,

vorrei gentilmente chiedere dei consigli e/o suggerimenti da voi, che siete membri da qualche tempo. Non ho moltissimi anni di esperienza come traduttore professionista, anche se lavoro in questo campo già da diversi anni. Da circa 3 mesi ho scoperto questo sito, e dopo pochissimo mi sono iscritto. Ero molto entusiasta dalle opportunità, informazioni, servizi ecc, ma sinceramente, ora che è inizato un nuovo anno, non sono sicuro se diventare membro o meno. Mi chiedo: si comincia a lavorare soltanto dopo essere diventati membri? Da quando mi sono iscritto ho presentato diverse offerte, ma senza nenmeno una risposta!!! Collaboro con un paio di agenzie, e poi ho qualche cliente privato, ma qui niente! Per un po' ho messo in discussione la mia professionalità, ma mi accorgo (meno male!) che non è qui il problema. Poi mi sono chiesto: chissà gli altri!? Magari hanno iniziato effettivamente a lavorare (qui) soltanto dopo essere diventati membri. Poi ho pensato: forse per le mie lingue di lavoro (portoghese-italiano-inglese), ci sono già membri affermati, con anni di esperienza, con più di una laurea, oppure semplicemente sanno "vendersi". Vi andrebbe di condividere la vostra esperienza con me? Ve ne sarei davvero grato!

[Modificato alle 2010-01-10 08:01 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Mariella Bonelli  Identity Verified
Local time: 06:28
Member (2004)
English to Italian
+ ...
Consultazione del materiale esistente Jan 10, 2010

Ciao ebrasillis,

intanto benvenuto su Proz.
Questo forum contiene moltissimo materiale e credo che potrai trovare risposte interessanti alla tua domanda facendo una ricerca nelle passate discussioni, usando ad esempio delle parole chiave.

Ti indico alcuni link che potrai consultare:

http://www.proz.com/topic/146756
http://www.proz.com/post/462208
http://www.proz.com/topic/60444
http://www.proz.com/topic/76344
http://www.proz.com/topic/40195
http://www.proz.com/post/75164

In bocca al lupo.


Direct link Reply with quote
 

lamusta  Identity Verified
Local time: 06:28
English to Italian
+ ...
iscrizione a proz Jan 10, 2010

ciao, mi chiamo mariarosaria.
sono iscritta a proz da novembre e anch'io avevo dei dubbi al riguardo, non perchè non sia un ottimo mezzo di interscambio lavorativo e culturale ma perchè non ero certa che avrei ottenuto lavoro.
ora, secondo la mia esperienza, molto breve, l'iscrizione è importante perchè hai accesso a tutte le offerte e proporsi tempestivamente è una cosa a volte deteminante. spesso le offerte pubblicate si chiudono in privato tra agenzia e traduttore dopo poco tempo mentre tu, che non sei membro, devi ancora aspettare l'accesso per quelli non paganti.
un'altro aspetto importante e indispensabile sono le competenze e il modo con il quale ti proponi. e su questa cosa ci sto lavorando anch'io. mi sono resa conto che devi curare ogni minimo aspetto e da quando sto facendo questa cosa tutto va molto meglio.
che dirti ancora, iscriviti per 6 mesi, fai una prova e poi decidi se rinnovare la tua iscrizione.
se hai bisogno non esitare a contattarmi, tenendo presente la mia breve esperienza!!!
ciao
maria


Direct link Reply with quote
 

Riccardo Schiaffino  Identity Verified
United States
Local time: 22:28
Member (2003)
English to Italian
+ ...
Valore reale di ProZ Jan 10, 2010

Benvenuto!

Per quanto riguarda il valore reale di ProZ, i lavori che vengono offerti nella sezione Jobs sono, secondo me, la cosa meno importante: normalmente (anche se non sempre) sono lavori che mirano solo a trovare il traduttore più a buon mercato.

Io sono membro pagante dal 2002, dalla sezione Jobs non ho mai ottenuto alcun lavoro (anche perché avrò risposto sì e no a una decina di annunci, in tutti questi anni).

Più interessanti possono essere i lavori che vengono offerti direttamente ai membri da chi cerca un traduttore esaminando i vari profili. Per questo ti consiglio di completare a dovere il tuo profilo.

Ma il vero valore dell'iscrizione pagata a ProZ, almeno per me, è un'altra cosa: l'accesso libero al Blue Board, per controllare la reputazione dei nuovi (e vecchi) clienti.

Sempre importante, per me, è poi l'accesso ai forum di discussione, per mantenermi in contatto con le discussioni dei colleghi (anche se i forum sarebbero migliori con un atteggiamento più adulto da parte di certi membri, e regole meno inutilmente restrittive da parte del sito).

Ormai è molto tempo invece che non guardo nemmeno la sezione KudoZ, che diventa sempre più macchinosa con l'aggiunta di nuove "funzioni", regole, limitazioni, ecc. Altri però ti diranno che partecipare ai KudoZ è importante per accumulare punti e mettere in evidenza il proprio profilo (o forse per accumulare figurine Mira-Lanza e poter poi ricevere lauti regali? una delle due, sicuro)


Direct link Reply with quote
 

Eric Dos Santos
Italy
Local time: 06:28
Italian to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie mille!!! Jan 10, 2010

Cari colleghi,
innanzitutto grazie infinite! Infatti per quanto riguarda le tempistiche per le offerte è un vantaggio essere membri. Poi ti ringrazio sentitamente Riccardo, sei stato molto sincero e diretto! Apprezzo molto questa qualità, non tutti riescono ad essere obbiettivi! Sì, completerò la mia iscrizione (profilo ecc) e credo che mi iscriverò. Ero arrivato a pensare che il campo della traduzione nelle mie lingue di lavoro fosse saturo! A volte ci facciamo prendere dallo scoraggiamento...
a proposito, a voi è capitato che qualcuno (privato o agenzia) vi abbia contattato direttamente solo per aver visitato il vostro profilo? Da quel che ho capito (dal commento di Riccardo) i membri, cioè, i loro profili, hanno più chance di essere "visitati", e quindi richiesti per dei lavori. Anche a voi è successo?
Vi ringrazio per la vostra disponibilità e gentilezza!

Tchau queridos!


Direct link Reply with quote
 

Giuliana Buscaglione  Identity Verified
Austria
Local time: 06:28
Member (2001)
German to Italian
+ ...
Contatti tramite profilo Jan 11, 2010

Ciao "ebrasilis",

sì, i contatti diretti tramite profili sono stati innumerevoli nel corso degli anni, alcuni interessanti, altri molto simili alle offerte della Job Board o invii di richieste in Group Mail "dear translator", quindi tutt'altro che ad hoc e promettenti.

Per il resto, il quadretto di Riccardo vale anche per me.

Giuliana


Direct link Reply with quote
 

Eric Dos Santos
Italy
Local time: 06:28
Italian to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
grazie ancora Jan 11, 2010

Ciao Giulia,

quindi sei membro dal 2001! Questa è una bella cosa, dimostra che sei molto soddisfatta! Vi ringrazio per la vostra pazienza e testimonianze!

Eric Santos


Direct link Reply with quote
 

Susanna Martoni  Identity Verified
Italy
Local time: 06:28
Member (2009)
Spanish to Italian
+ ...
Dico la mia Jan 11, 2010

Ecco il mio piccolo contributo:
sono "piccolina piccolina", iscritta solo a dicembre. E mi ci vorra' parecchio per perfezionare il profilo e soprattutto capire meglio una serie di meccanismi.

Sono traduttrice da vari anni e la decisione di iscrivermi e' stata dettata innanzitutto dalla necessita' di confrontarmi con i colleghi in modo, come dire, piu' diretto e sentirmi parte di un gruppo costituito da vari membri veramente in gamba (vedi questo forum). Quindi consigli preziosi, esperienze condivise e condivisibili eccetera.
Dalla mia situazione di traduttrice piuttosto isolata per una lunga lista di ragioni, questo e' un modo per sentirmi piu' partecipe e viva.

(E mi sento gia' meglio.)

Questa la ragione principale che mi ha spinto a iscrivermi.

A presto

Un caro saluto
Susanna


Direct link Reply with quote
 

Eric Dos Santos
Italy
Local time: 06:28
Italian to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
ops...Giuliana e nos Giulia Jan 11, 2010

scusa intendevo Giuliana e non Giulia...grazie anche a te susanna. Infatti il confrontarsi con altri ci può essere davvero utile per crescere e imparare! a volte mi sento piccolo piccolo (non solo per la mia ettà, 25 anni)in paragone ad altri traduttori esperti e con diverse lauree e master...

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Indeciso se diventare membro...

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search