info: Workshop su riduzione dialoghi per sottotitoli nel cinema
Thread poster: Andrea Croccolo

Andrea Croccolo  Identity Verified
Italy
Local time: 08:17
Member (2009)
Russian to Italian
Jan 15, 2010

Buon giorno,
chiedo scusa in anticipo se stessi violando qualche regola della lista ma mi sembra che il corso in oggetto possa essere di concreto interesse per molti di noi.

Si tratta di due giornate tenute presso Archi Gallery a Milano. Il costo è pari a 180,00 €.
Per ulteriori chiarimenti potete contattarmi in privato:

Andrea Croccolo
siberico07@yahoo.it
338 1576766

LOST IN TRANSLATION

La traduzione nel cinema come ri-scrittura del testo cinematografico.

Workshop su RIDUZIONE DIALOGHI PER SOTTOTITOLI nel cinema. La traduzione nel cinema come ri-scrittura del testo cinematografico.

Workshop su RIDUZIONE DIALOGHI PER SOTTOTITOLI nel cinema.



Quando i cinefili più appassionati, o a volte il vasto pubblico,apprezzano il dialogo in italiano di un film straniero o riescono a seguirne il sottotitolaggio senza distogliere più di tanto lo sguardo dalle immagini, se ne attribuisce quasi sempre il merito alla bellezza del film stesso; è vero in parte, perché l'altra ragione per cui un film è apprezzabile, è dovuta al lavoro di chi traduce. E non tutti se ne accorgono...
L'obiettivo del corso è quello di scoprire un aspetto poco conosciuto ma molto creativo della professione del traduttore, quello della traduzione di dialoghi destinati al doppiaggio o alla sottotitolazione di un film;la parte più divertente sarà, invece, scoprire le differenze di traduzione dalla lingua madre di alcune frasi di grandi film.

Il corso di traduzione per sottotitolaggio e adattamento dialoghi di Sentieri Selvaggi si incentra su due punti, la dimensione testuale - il vero e proprio testo scritto - dell'opera cinematografica e il lavoro di traduzione.
Il corso punta su una metodologia interattiva che sceglie come momento cardine le ore di laboratorio supportate da quelle di teoria: nella parte teorica verranno spiegati i principi fondamentali della traduzione, le regole della traduzione per ridurre il dialogo a sottotitolo; durante le ore di laboratorio i frequentanti lavoreranno direttamente sul testo da tradurre. Il corso utilizzerà la lingua inglese come lingua di partenza; è chiaro, però, che ci saranno riferimenti a metodi di traduzione da più lingue in generale.

I requisiti richiesti per frequentare il workshop sono una buona conoscenza della lingua inglese e una pur minima esperienza di traduzione. La passione per i film in lingua originale è requisito sottinteso...
Il materiale per le lezioni sarà fornito direttamente dal docente, sarà cura del frequentante portare un vocabolario inglese-italiano/italiano-inglese a uso personale e il proprio computer portatile.
Il corso sarà utile per entrare più a fondo nel mondo della traduzione, esercitare le lingue in modo diretto, per esempio nell'utilizzo di frasi colloquiali, entrare in maniera pratica nella professione del traduttore di sottotitoli. Durante il corso ci sarà un momento in cui il docente suggerirà alcuni consigli per stilare un CV specifico per traduttori e ci sarà anche l’occasione per indicare alcune agenzie di traduzione.

PROGRAMMA DEL CORSO:

La traduzione filmica: tra regole e creatività.
Differenze tra sottotitolaggio e riduzione dei dialoghi di un film.
Regole e segreti della traduzione per sottotitolaggio.
Cenni sulla traduzione per la riduzione di un dialogo.
Cenni sui software per la scrittura di un sottotitolo.
Cenni sul modo di stilare un CV da traduttore e indirizzi delle agenzie di traduzione specializzate anche nel sottotitolaggio di film e DVD.
Visione guidata di momenti di film: titoli a sorpresa...



Parte laboratoriale:
Brevi esercizi di traduzione letteraria.
Esercitazione di gruppo: applichiamo le regole
di sottotitolaggio.
Traduzione individuale di un intero cortometraggio.

Durata del corso: 16 ore

5 ore teoria
11 ore laboratorio


2 incontri di 8 ore ciascuno, il sabato e la domenica (dalle 11,00 alle 20,00) di teoria e pratica (con esempi pratici, visione di spezzoni, analisi dei testi).

SEBASTIANO CUSCITO, nato a Gioia del Colle (Ba) il 09/10/1971, laureato in Lingue e Letterature Straniere all'Università degli Studi di Bari, vive a Roma ed è traduttore freelance e musicista.
Come freelance, oltre ad aver svolto nel corso degli anni traduzioni in campo giuridico, accademico e musicale, nel 2007 ha tradotto un racconto dello scrittore Leopoldo Alas Clarìn per la Giulio Perrone Editore. Collabora da circa 3 anni con l'associazione di traduttori AikaPro di Firenze, effettua sottotitolaggio di film, documentari, film d'animazione. Sempre come freelance traduce e sottotitola anche cortometraggi per spot aziendali.
Con la AikaPro traduce film per il Festival dei Popoli di Firenze, il Festival del Cinema Australiano di Roma, il Festival del Mediterraneo di Lecce e altri film festival in tutto il territorio nazionale.
Nel corso degli anni ha partecipato a vari corsi di traduzione tra cui quello organizzato dalla Giulio Perrone Editore (Roma), tenuto da Matteo Lefevre con la partecipazione di Masolino D'Amico.
Come musicista, con la sua band, Cadabra, oltre alla produzione di CD di musiche originali, in passato ha scritto musiche per cortometraggi prodotti dalle Università di Camerino e di Salerno.

Giorno, Orari e Luogo:
il sabato e la domenica
ARCHI GALLERY – via Friuli, 15 – Milano (Linea 3 - LODI T.I.B.B.)

Tel. 02/70.601.902 - www.archigallery.it

Quota Iscrizione al Workshop
180,00 euro


 

Andrea Croccolo  Identity Verified
Italy
Local time: 08:17
Member (2009)
Russian to Italian
TOPIC STARTER
cancellazione Apr 6, 2010

Buon giorno,
sono spiacente di informare i colleghi che il corso "Lost in Translation" programmato in ultima istanza per il 17-18 aprile 2010 è stato cancellato per mancato raggiungimento del numero minimo di partecipanti.
Ringrazio tutti per l'adesione e mi scuso personalmente per il disagio.
Cordialmente.

Andrea Croccolo
per Archi Gallery


 

dropinka  Identity Verified
Italy
English to Italian
+ ...
:( Apr 6, 2010

Che peccato! Io non mi sono iscritta perché sapevo che le date erano il 27 e 28 marzo e non potevoicon_frown.gif

Claudia


 

Andrea Croccolo  Identity Verified
Italy
Local time: 08:17
Member (2009)
Russian to Italian
TOPIC STARTER
mi spiace... Apr 6, 2010

... Claudia, abbiamo provato a spostarlo ma niente, poi per un po' di tempo non riuscivo più ad accedere all'annuncio su Proz che era stato spostato e non ho fatto a tempo a modificare la data. Mi scuso.
andrea


 

SYLVY75  Identity Verified
Italy
Local time: 08:17
English to Italian
+ ...
:( Apr 6, 2010

Ah, che peccato! Anch'io ero interessata, ma non mi sono iscritta perché nei giorni 17 e 18 aprile sono già impegnata altrove e non avrei potuto partecipare.

Fateci sapere se l'idea verrà riproposta più in là durante l'anno, grazie.



SYLVY


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

info: Workshop su riduzione dialoghi per sottotitoli nel cinema

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search