Uso di trova/sostituisci in testo segmentato Trados
Thread poster: Teresalba

Teresalba
Italy
Local time: 13:52
English to Italian
+ ...
Jan 17, 2010

Cari colleghi,
ho un problemino che forse vi farà sorridere, ma che a me dà fastidio parecchio...
Sto traducendo con Trados un testo lungo e vorrei usare la funzione trova/sostituisci perché una ventina di locuzioni ricorrono molto spesso e mi fanno perder tempo.
Non capisco come posso fare, però, a lavorare solo sui segmenti target.
Infatti, ricordo che quando avevo Trados 5.5 il comando Translate mi dava a video la completa segmentazione del testo, di modo che, deselezionando Testo nascosto in Visualizza, mi restavano in video solo i segmenti target.
Ora Trados 7 non mi dà più la segmentazione completa del testo. Come posso attivarla in modo da poterla poi disattivare? Ho provato ad esplorare tutte le funzioni possibili, ma non ho trovato - mi aiutate voi?
Grazie in anticipo!
Teresa


Direct link Reply with quote
 

Giuliana Buscaglione  Identity Verified
Austria
Local time: 13:52
Member (2001)
German to Italian
+ ...
Non ho capito qual è il problema Jan 17, 2010

Ciao Teresa,

non mi è chiaro quale funzione ti manca. In linea di massima, non vi sono differenze sostanziali tra le due versioni, perciò se potevi fare quello che olevi fare con la tua versione precedente, lo puoi fare anche con la presente.

A che punto del processo sei poi? Hai tradotto e in fase di correzione hai modificato la traduzione di un segmento e vorresti modificare tutti i segmenti identici? Citi translate, ma non ho capito che cosa intendi per
mi dava a video la completa segmentazione del testo


Translate è sempre allo stesso posto e serve sempre per le stesse funzioni: pre-translate & pre-segmentation (ammesso che hai impostato correttamente in TWB la presegmentazione).

Ammesso che tu abbia già tradotto tutto il testo, per vedere solo il target, basta fare clic sull'icona che assomiglia a una P in MSWord, il source sparisce e puoi usare search & replace (non vedo la necessità di nascondere, visto che viene cercato solo il testo immesso, comunque...) Oppure se hai già corretto un segmento (e salvato in TM) basta usare translate to fuzzy e si fermerà ad ogni segmento che non sia un match al 100%.

Se è questo il problema, io cerco il source (le rare volte in cui mi capita di cambiare idea all'ultimo minuto e non durante la rilettura aprendo tutti i segmenti) degli altri segmenti identici dopo aver modificato e salvato la traduzione nel primo.

Ti spiace essere un po' più descrittiva su passi che compi, hai compiuto, vorresti compiere?

Grazie

Giuliana


Direct link Reply with quote
 

Teresalba
Italy
Local time: 13:52
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
in fase pre-translation Jan 17, 2010

Dunque, cara Giuliana, sono in fase iniziale, e mi interesserebbe pretradurre (con trova/sostituisci) alcune parti di segmenti non ancora elaborati.
Se io utilizzo 'translate' per la presegmentazone e pretraduzione, in video non compare (più) la doppia segmentazione di TUTTO il testo ancora da elaborare; ovvero, la doppia segmentazione completa (cioè il segemento source + quello target) compare solo per la frase che sto elaborando e per quelle già elaborate, posto che io abbia attivato 'Opzioni>Visualizza>Testo nascosto'.
Se quindi andassi ad applicare trova/sostituisci al testo ancora da elaborare, AGIREI SUL TESTO SOURCE, il che NON è quello che voglio ottenere.
Infatti l'uso di questa funzione Word è utile in Trados solo se si può applicare, prima di passare all'elaborazione segmento per segmento, al solo testo TARGET.
Sono sicura che c'è in qualche luogo (in Trados? oppure qualcosa in Word che attiene al layout del testo???) un comando che attiva la funzione di visualizzazione del testo completamente segmentato.
Spero di essermi spiegata, stavolta
Intanto GRAZIE
Teresa

[Modificato alle 2010-01-17 15:29 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Giuliana Buscaglione  Identity Verified
Austria
Local time: 13:52
Member (2001)
German to Italian
+ ...
Pretradurre è un'altra cosa Jan 19, 2010

Ciao Teresa,

il pre-translate si fa in TWB con Translate in Trados. Ciò che chiami pretradurre è una semplice operazione di traduzione (non capisco per quale motivo vuoi inserire con search & replace ciò che comunque verrebbe inserito dalla TM in fase di traduzione, una volta tradotto e salvato il primo relativo segmento, e che vedo come una perdita di tempo, ma de gustibus)

Per fare in modo che tutti i segmenti vengano "pre-segmentati", anche quando non vi è già una traduzione nella TM usata (ossia avere un segmento source + segmento target con ancora l'originale per la stessa frase), come già ti dicevo nel mio posting precedente, devi impostare correttamente TWB ossia "Segment unknown sentences" deve essere attivato in Translate.

Giuliana

[Edited at 2010-01-19 06:41 GMT]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Uso di trova/sostituisci in testo segmentato Trados

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search