Pages in topic:   < [1 2]
Come diventare traduttore
Thread poster: Giuliana Buscaglione
valeria perisan
valeria perisan  Identity Verified
Italy
Local time: 19:04
German to Italian
+ ...
Ci vuole umiltà Sep 26, 2008

Ciao a tutti,

innanzitutto volevo ringraziare Simon, ho scoperto da poco il suo sito e letto da poco il suo "come diventare traduttore" e nonostante sia anche io una che il pezzo di carta ce l'ha (in interpetazione, alla SSLMIT di TS), ho potuto notare che catapultata nel mondo del lavoro, la gente se ne frega se il pezzo di carta ce l'hai o meno..concordo con chi dice che il cliente o l'agenzia guardano alla qualità prima di tutto, e questo è vero e l'ho scoperto sulla mia pelle.
... See more
Ciao a tutti,

innanzitutto volevo ringraziare Simon, ho scoperto da poco il suo sito e letto da poco il suo "come diventare traduttore" e nonostante sia anche io una che il pezzo di carta ce l'ha (in interpetazione, alla SSLMIT di TS), ho potuto notare che catapultata nel mondo del lavoro, la gente se ne frega se il pezzo di carta ce l'hai o meno..concordo con chi dice che il cliente o l'agenzia guardano alla qualità prima di tutto, e questo è vero e l'ho scoperto sulla mia pelle. Non è facile lavorare come traduttore o interprete, il mondo ne è pieno, e anche se ci sono persone che facevano i fisici e adesso fanno i traduttori, non vuol dire assolutamente niente, vuol dire che uno ha passione per quello che fa.
Io lavoro in un'azienda, faccio la free lance quando il tempo me lo permette, ma grazie a ProZ.com ho scoperto che nn bisogna ssolutamente mollare, tanto più se uno (come tanti di noi vedo) ha sudato le cosidette sette (e anche più...) camicie..questo sito mi ha aperto gli occhi e la mente, è bello potersi scambiare idee, opinioni, è anche questo un modo per arrichirsi e arricchire gli altri con qualcosa di nostro...

Un abbraccio a tutti e buon WE!


PS: spero, dopo il matrimonio, di fare la free lance a tempo pieno...
Collapse


 
Ina Glörfeld Salzano
Ina Glörfeld Salzano
Germany
Local time: 19:04
Italian to German
+ ...
Non solo la scuola, anche la vita... Sep 27, 2008

Tante volte non è la scuola a farci percorrere una determinata strada, ma la vita. Quando abitavo ancora in Germania, il mio lavoro non aveva niente a che vedere con questo settore, ma per le mie due lingue: tedesco e italiano (conosco abbastanza bene anche l'inglese e il francese a livello scolastico, ma non mi azzarderei mai a tradurre da o verso queste lingue, ) ero già punto fermo per tutti i parenti, amici, conoscenti (o non), per qualsiasi tipo di assistenza linguistica, specialmente qua... See more
Tante volte non è la scuola a farci percorrere una determinata strada, ma la vita. Quando abitavo ancora in Germania, il mio lavoro non aveva niente a che vedere con questo settore, ma per le mie due lingue: tedesco e italiano (conosco abbastanza bene anche l'inglese e il francese a livello scolastico, ma non mi azzarderei mai a tradurre da o verso queste lingue, ) ero già punto fermo per tutti i parenti, amici, conoscenti (o non), per qualsiasi tipo di assistenza linguistica, specialmente quando si trattava di uffici, enti, medici o quant'altro.

Arrivata in Italia 17 anni fa, visto che abito in un paesino piccolino, dove tutti conoscono tutti, e lavoravo in un paesino ancora più piccolo, chiunque sapeva della mia conoscenza di tedesco. Non posso più contare a quante persone ho risolto i problemi linguistici con le domande di pensione, rimborsi, richieste di documenti...
Poi gli amici, che aprivano il Bed & Breakfast o l'alberghetto e chiedevano la traduzione del loro sito, o quelli, che rimpatriavano dalla Germania e avevano bisogno di tutto!!! Per anni ho lavorato esclusivamente a livello di volontariato, nel tempo libero e per le persone che conoscevo più o meno bene.

In poce parole, se ho deciso di diventare traduttrice freelance, è stata quasi una scelta obbligata, ma vi assicuro, che per me è innanzitutto una passione e proprio per questo non mi stancherò mai di affrontare nuove sfide, di approfondire minuziosamente ogni argomento, di impegnarmi a svolgere il mio lavoro nel modo più accurato e preciso possibile.

E devo dare ragione a chi ritiene KudoZ un'ottimo strumento per confrontarsi con i colleghi, per perfezionare il metodo di fare le ricerche e imparare sempre di più. Mi piacciono molto gli articoli di Simon Turner, sono ironici al punto giusto, piacevolissimi da leggere e comunque fanno riflettere alla grande!

Ma la frase più importante per tutti (scusa Matteo, ti devo rubare una frase, diciamo che la prendo in prestito): "esperti e novellini, laureati e non"...
non mollare mai!!!!!!!!!!!


Ina

[Bearbeitet am 2008-09-27 15:34]

[Bearbeitet am 2008-09-27 15:37]
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Come diventare traduttore






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »