Domanda su Trados
Thread poster: espatrad
espatrad
Local time: 03:19
Jan 21, 2010

Gentilmente vorrei chiedere a coloro che utilizzano Trados se avete imparato ad utilizzarlo tramite un apposito corso o come autodidatti e quanto tempo avete impiegato per usarlo in modo accettabile.

Grazie mille a quanti risponderanno.

Espatrad

[Edited at 2010-01-21 18:45 GMT]


Direct link Reply with quote
 

alessandra bocco  Identity Verified
Local time: 03:19
Member (2006)
English to Italian
+ ...
Semi-autodidatta Jan 21, 2010

Mi ha insegnato un collega a usarlo (per lo meno per quanto riguarda le principali operazioni) in non più di mezz'ora. Piano piano, lavorandoci, ho poi imparato a usare altri comandi/opzioni che inizialmente non conoscevo.
Devo ammettere che ho iniziato a leggere il manuale almeno 4 o 5 volte ma non sono mai arivata al fondo, per cui, dopo ormai 4 anni di utilizzo, probabilmente ci sono parti che ancora non conosco a pieno. Per un utilizzo di base, però, non mi sembra necessario seguire alcun corso: se trovi qualcuno che ti dia una mano all'inizio puoi farcela tranquillamente!
Alessandra


Direct link Reply with quote
 

gianfranco  Identity Verified
Brazil
Local time: 23:19
Member (2001)
English to Italian
+ ...
Confermo Jan 21, 2010

Confermo che il metodo migliore per imparare è un piccolo aiuto - di persona - da parte di un collega esperto e disponibile.
Secondo la mia esperienza sono sufficienti 30-60 minuti per coprire tutti gli argomenti più importanti per partire, meglio se divisi in 2-3 sessioni intervallate da un po' di uso pratico.

Per i dettagli successivi, una volta noti i primi elementi fondamentali e gli aspetti pratici, occorre una buona lettura del noiosissimo manuale, che però a questo punto, avendo in mano già alcuni concetti, non riesce a confondere le idee, nonostante pare essere scritto apposta per confondere.

Personalmente ho aiutato diversi colleghi, di persona, e anche un paio per telefono, quindi senza il beneficio della guida personale e senza vedere cosa facevano veramente al computer. Ha funzionato! e con persone che erano state scoraggiate, diverse volte, dalla lettura del manuale.


ciao
Gianfranco




[Edited at 2010-01-21 13:43 GMT]


Direct link Reply with quote
 
espatrad
Local time: 03:19
TOPIC STARTER
Grazie per il consiglio! Jan 21, 2010

Vi ringrazio per il suggerimento. Appena mi procurerò una versione aggiornata su Trados studierò accuratamente il manuale e poi cercherò un/una volontario/a che pazientemente mi illumini sui punti oscuri!

Mi scrivete che in un'oretta al massimo si può iniziare a capire come funziona: mi sembra un dato molto incoraggiante!

Grazie mille.

Espatrad


Direct link Reply with quote
 

Luca Tutino  Identity Verified
Italy
Local time: 03:19
Member (2002)
English to Italian
+ ...
Meglio leggere dopo Jan 22, 2010

espatrad wrote:
Trados studierò accuratamente il manuale e poi cercherò un/una volontario/a che pazientemente mi illumini sui punti oscuri!
Espatrad


Per migliorare l'efficienza consiglierei di invertire le due fasi. Secondo me una lettura approfondita del manuale senza avere almeno visto qualcuno utilizzare normalmente il programma potrebbe addirittura confonderti le idee. Invece dopo sarà utilissima, per capire tutte le possibili applicazioni particolari.

[Edited at 2010-01-22 16:55 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Claudio Porcellana  Identity Verified
Italy
quoto Luca Jan 22, 2010

meno leggi il manuale e meglio è


ho imparato da solo tanti anni fa e soprattutto utilizzandolo subito per lavorare

ho anche passato l'esame base di certificazione del 2006 senza avere studiato nulla, così tanto per vedere se ci riuscivo, poi non sono andato avanti con la certificazione xchè mi pareva una presa per il ...

ti consiglierei comunque di andare a qualche seminario economico per principianti, tipo quelli dell'AITI, oppure di trovare un collega che ti spieghi l'ABC

Claudio


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Domanda su Trados

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search