Definire la qualità di una traduzione
Thread poster: Anna Marchesi

Anna Marchesi  Identity Verified
Italy
Local time: 02:03
German to Italian
+ ...
Jan 21, 2010

Ciao a tutti,
a seguito di vari post sui temi "quale tariffa devo applicare" e "pulcini in crisi di identità" (a proposito ringrazio per l'idea Eva Maria Bettin!), da pulcina mi sono posta una domanda fondamentale:
come si fa a definire se una traduzione, nello specifico la propria traduzione, è di qualità o meno? E' possibile definire la qualità a livello oggettivo o rimarrà sempre una questione soggettiva?
Questo problema credo che vada ben oltre la capacità di mettere un prezzo al prodotto, anche perchè farsi un esame di coscienza è estremamamente difficile per chiunque.
Chiedo aiuto a tutti voi, che avete più esperienza in campo: idee?
Grazie,
Anna


Direct link Reply with quote
 

gianfranco  Identity Verified
Brazil
Local time: 22:03
Member (2001)
English to Italian
+ ...
Una definizione di una riga Jan 21, 2010

Una possibile soluzione, che ha il pregio di essere breve (una riga), oggettiva (basata su fatti e non su impressioni o preferenze), disponibile a tutti (principianti o esperti) e ripetibile per ogni lavoro:
La qualità di una traduzione è buona se il cliente paga e torna per altri lavori.


Ci sono alcune note a margine, ma la regola generale resta valida.

- Se il cliente paga ma non ritorna, il problema della qualità potrebbe restare indeterminato.
Il cliente potrebbe essere stato molto soddisfatto ma non avere altri lavori adatti, oppure avere pagato per rispettare i termini del contratto, ma non essere rimasto soddisfatto. Il dubbio sulla qualità potrebbe restare senza risposta, a meno che non siano state espressi sinceri apprezzamenti (pur senza altri lavori a seguire).

- Se il cliente non paga, invece, bisogna analizzare il motivo del mancato pagamento.
Se ci sono lamentele "documentate" sulla qualità, abbiamo la nostra risposta.
In altri casi, potrebbe trattarsi di un truffatore. Se accade una volta, o molto raramente, potrebbero essere solo incidenti di percorso, o sfortuna. Se invece accade spesso, si tratta ancora di un problema di qualità, ma nella capacità di operare sul mercato, non nella traduzione, quindi molto preoccupante ma al di fuori rispetto al tema.


ciao
Gianfranco



[Edited at 2010-01-21 17:22 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Luca Tutino  Identity Verified
Italy
Local time: 02:03
Member (2002)
English to Italian
+ ...
Ci sono anche clienti che tornano su traduttori non buoni Jan 22, 2010

Non vi è mai capitato di ricevere la richiesta di aggiornare la traduzione di un testo, per esempio una nuova versione di un manuale o di un software, corredata di una memoria di traduzione o di materiali di riferimento mal tradotti eppure stratificati su più anni, evidentemente sempre della stessa mano? Per me è un caso non infrequente, che tra l'altro può rendere praticamente impossibile la fornitura un servizio corretto con una tariffa normale. Ci sono committenti che credono di risparmiare "accontentandosi", per poi scoprire con ritardo che le cose non andavano come credevano, altri che invece non se ne rendono conto affatto, e così via...

Direi che come conferma qualità di un lavoro il criterio di Gianfranco è valido ad una condizione, ossia che sia stata praticata una tariffa corretta. Se questa è troppo bassa il cliente potrebbe tornare (anche per anni) nonostante la cattiva qualità. E se il cliente non torna il criterio è più attendibile se il prezzo non era troppo alto.

Invece le ripetute lamentele sono certamente un segnale chiaro. Ma attenzione - sono un po' come la spia dell'olio: quando si accende il motore di solito è già rovinato.

[Edited at 2010-01-22 17:52 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Anna Marchesi  Identity Verified
Italy
Local time: 02:03
German to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Direi piuttosto oggettivo... Jan 23, 2010

Grazie Gianfranco, grazie Luca.
A quanto pare, il criterio di valutazione è piuttosto oggettivo, sempre se si riesce ad analizzare la psicologia del cliente! Il che verrà con la pratica, confido.
Grazie ancora!
ciao
Anna


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Definire la qualità di una traduzione

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search