rapporto tra agenzia e traduttore
Thread poster: lamusta

lamusta  Identity Verified
Local time: 04:39
English to Italian
+ ...
Jan 24, 2010

buona sera,
sono iscritta a Proz da appena due mesi e molte cose per me sono nuove, per cui vorrei chiedervi cortesemente delle informazioni.
sono stata contattata da un'agenzia sei giorni fa per fare una traduzione molto lunga di un contratto legale, dopo due giorni mi hanno chiesto se potevo mandare il primo file tradotto e così ho fatto non appena finito.
oggi mi hanno mandato una email dicendo che avevo sbagliato a tradurre un termine che tra l'altro si ripete varie volte e che per questo mi avrebbero spedito il file per correggere la traduzione.
forse riterrete la mia domanda stupida, ma è normale essere contattati per una revisione?
il mio dubbio è che sia una cosa negativa per me ma il termine che ho sbagliato era per un pò ambiguo e difficile da tradurre.
ringrazio quanti vorranno aiutarmi
e soprattutto grazie per il tempo dedicatomi
Maria


 

Laura Pelizzari
Local time: 04:39
French to Italian
+ ...
direi di no Jan 24, 2010

A me personalmente è già capitato che un cliente mi rimandasse indetro una traduzione chiedendomi magari un aggiustamento di stile o anche per apportare correzioni.
Naturalmente se poi una la prende in maniera negativa,poi il rapporto tra te e il cliente si incrina. Diciamo che in questi casi, bisogna studiare,con umiltà, il testo prodotto vedere se effettivamente c'è l'errore ,come dichiarato dal cliente, o se si tratta solo di un aggiustamente terminologico.


 

Ivan Patti  Identity Verified
Italy
Local time: 04:39
English to Italian
+ ...
Non direi che è negativo Jan 24, 2010

Ciao Maria,

io non direi che la cosa sia negativa visto che l'appunto del cliente si limita essenzialmente a quel termine specifico. Il fatto che poi ti abbia mandato il file rivisto in modo che tu possa uniformare la parte già svolta e utilizzare nel resto del lavoro la soluzione di sua scelta è positivo.

Avresti invece avuto ragione di preoccuparti se il cliente ti avesse invitato in modo più o meno cortese a non proseguire la traduzione a fronte di palesi errori di traduzione ecc.

Non è un fatto insolito che un'agenzia richieda di consegnare i vari file di un progetto voluminoso man mano che il traduttore li ha completati: in questo modo si velocizzano i tempi di revisione/correzione, con un notevole guadagno di tempo per entrambi e meno "noie" a lavoro ultimato.

Mi permetto però di darti un consiglio: se trovassi un altro termine ostico e nonostante le ricerche e i consulti con altri colleghi i tuoi dubbi non sparissero del tutto, contatta il PM che sta seguendo il lavoro e fagli presente la situazione fornendo anche un elenco delle possibili soluzioni. In questo modo l'agenzia potrà contattare altri colleghi che lavorano per lei abitualmente (e in alcuni casi particolarmente tosti anche il cliente finale) ed aiutarti meglio a risolvere il problema.

Spero di essere stato utile e ti auguro una buona serata e buon lavoro.

Ivan

[Modificato per mancanza di una parte e per un refuso, chiedo venia]

[Edited at 2010-01-24 19:24 GMT]


 

Sara Pisano  Identity Verified
Italy
Member (2006)
English to Italian
+ ...
benvenuta! Jan 24, 2010

Ciao Maria,

innanzitutto, benvenuta su Proz!
Questo è un luogo eccezionale per imparare e confrontarsi, quindi a mio avviso hai fatto molto bene a chiedere aiuto sul forum. Vorrei aiutarti (anche perché ho dato un'occhiata al tuo profilo e ho scoperto che siamo quasi compaesane: io sono di Manduriaicon_smile.gif ), però devo dirti sinceramente che non ho ben capito qual è la tua domanda. Ti affidano una traduzione, te ne chiedono una parte da rivedere, ti comunicano che un termine ricorrente è da cambiare. Posso confermarti che ciò avviene frequentemente e che è normale essere contattati per avere un feedback del proprio lavoro. Ed è altrettanto normale che venga richiesto di correggere ciò che non va, specie se ancora ti rimane parte della traduzione da consegnare. Certo, è anche vero che alcune volte le agenzie applicano sconti o detraggono parte del compenso pattuito in caso di errori gravi e clamorosi. Se ciò non avviene, posso avanzare alcune ipotesi:

1. L'errore non è così grave/il termine era davvero difficilissimo/l'agenzia ritiene che un errore ci può stare, tanto lo correggerai.

2. L'agenzia è di buon cuore e si limita a farti implementare la correzione.

3. L'agenzia ti paga talmente poco che l'errore è già messo in conto.

4. L'agenzia chiude un occhio sull'errore, ma in futuro non ti chiamerà più.

Sono ipotesi diverse che vanno dalla più rosea alla più pessimista, e non è necessariamente detto che una di esse si applichi necessariamente al tuo caso. Anche perché non ci hai fornito moltissimi dettagli su ciò che è accaduto.

Spero di non aver travisato del tutto la tua domanda. Buona serata e buon proseguimento su Proz!icon_smile.gif

sara


 

Angie Garbarino  Identity Verified
Member (2003)
French to Italian
+ ...
Far correggere al traduttore Jan 24, 2010

Io la trovo una pratica molto corretta da parte dell'agenzia, è anche normale che non conoscendoti abbiano voluto vedere come traduci, il legale è anche abbastanza insidioso se non si è abituati a farlo, perché vuole un linguaggio standard particolare.

Io non mi preoccuperei,correggerei il termine informando l'agenzia che in effetti era un termine su cui avevo dubbi.

Spero di esserti stata d'aiuto.

Benvenuta tra noi! E buon proseguimento!

Angio

[Edited at 2010-01-24 20:27 GMT]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

rapporto tra agenzia e traduttore

Advanced search






WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search