Web 2.0: è possibile superare le barriere linguistiche e agevolare la "democratizzazione" del web?
Thread poster: VidiSkribi

VidiSkribi  Identity Verified
Italy
Local time: 03:40
Member (2011)
French to Italian
Feb 1, 2010

Tradurre un sito web una volta era semplice.
Si traducevano i testi ed il sito restava così per mesi, a volte anni.
Si effettuava qualche modifica di tanto in tanto e tutto procedeva così, fino al momento in cui era necessario progettare una nuova versione del sito.

Con l'avvento del web 2.0 i siti integrano blog, forum, newsletter e l'aggiornamento dei contenuti è continuo, sia sul fronte di chi gestisce il sito che sul fronte degli utenti che accedono al sito.

Per le aziende questo rappresenta un problema in più poiché è necessario far tradurre regolarmente i nuovi argomenti ma è sufficiente organizzarsi ed aggiungere una nuova voce di spesa ed il gioco è quasi fatto.

C'è poi un mondo enorme di siti, ed in particolar modo di blog gestiti da privati che scrivono sul web e che difficilmente possono farsi carico di una traduzione dei post in una o più lingue soprattutto per questioni organizzative.

I blog, malgrado alcune fisiologiche degenerazioni, restano comunque uno strumento potentissimo di diffusione di contenuti, la cui circolazione è limitata dalle barriere linguistiche.
L'inglese è senza dubbio un'ottima soluzione ma lascia insoluti molti casi di chi non è in grado di scrivere o leggere correntemente in inglese (non solo in Italia...).

E' un tema che personalmente trovo particolarmente interessante, per le forti possibilità di "democratizzazione" della conoscenza offerte dal web.
Sto ponendo questa questione in vari ambiti, sono certa che quella dei traduttori possa essere la piattaforma primaria in cui discuterne, trattandosi proprio degli addetti ai lavori.

Possono esserci soluzioni innovative che superino le barriere linguistiche per la diffusione dei contenuti web?
Il baratto, lo scambio, un mondo di "open-source" delle traduzioni?


Se lo desiderate leggerò con piacere le vostre riflessioni in merito o le vostre segnalazioni di contenuti già esistenti su questo tema: come per ogni argomento (quasi) tutto è già stato detto in qualche luogo.

Buon lavoro a tutti i restauratori di parole,
Ilaria

Vidiskribi

[Modificato alle 2010-02-01 09:07 GMT]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Web 2.0: è possibile superare le barriere linguistiche e agevolare la "democratizzazione" del web?

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search