Modifiche delle condizioni di pagamento
Thread poster: VeroniqueVan
VeroniqueVan
VeroniqueVan  Identity Verified
Italy
Local time: 16:01
Italian to French
+ ...
Feb 1, 2010

Buongiorno a Tutte/Tutti,

È la prima volta che scrivo una domanda su Proz e non avrei mai pensato che lo avrei fatto per un argomento di questo tipo e meno causato da quell'agenzia, cuyo nome m'immagino che non posso citare, ma con la quale fino ad adesso avevo sempre avuto un'ottima relazione.

Passo ai fatti :
Sto lavorando da circa due anni per un'agenzia e fino al mese scorso, andava tutto bene. Le tariffe non erano molto alte ma al meno pagava 15 giorni dopo
... See more
Buongiorno a Tutte/Tutti,

È la prima volta che scrivo una domanda su Proz e non avrei mai pensato che lo avrei fatto per un argomento di questo tipo e meno causato da quell'agenzia, cuyo nome m'immagino che non posso citare, ma con la quale fino ad adesso avevo sempre avuto un'ottima relazione.

Passo ai fatti :
Sto lavorando da circa due anni per un'agenzia e fino al mese scorso, andava tutto bene. Le tariffe non erano molto alte ma al meno pagava 15 giorni dopo la fattura. Il mese scorso già mi avevano chiesto se potevano aspettare il mese prossimo per pagarmi ed ovviamento ho risposto di no.

Questo mese, mi hanno fatto di nuovo la stessa domanda con la stessa risposta da parte mia. Premetto che questo mese ho lavorato molto di meno per questa agenzia, quindi l'importo non è così importante ma ne ho comunque bisogno per arrivare a fine mese. Alla mia risposta, l'agenzia mi ha risposto che ieri hanno deciso di modificare le condizioni di pagamento e di spostare i pagamenti a fine mese.

Due settimane fa, questa agenzia ha ancora messo un anuncio su Proz, dicendo che pagavano a 15, forse 10 giorni, non mi ricordo esattamente, dalla ricezione della fattura...

Sono sbagliata o ho tutte le ragioni del mondo per essere andata su tutte le furie? Secondo me, le modifiche alle condizioni si comunicano con anticipo e non a posteriori, quando le traduzioni sono state consegnate.

Aspetto le vostre opinioni e vi prego di scusare i miei errori in italiano, non è la mia lingua, non faccio traduzioni all'italiano e sono molto nervosa.

Grazie mille,

Véronique
Collapse


 
alessandra bocco
alessandra bocco  Identity Verified
Local time: 16:01
Member (2006)
English to Italian
+ ...
Hai ragione Feb 1, 2010

Secondo me hai ragione tu, non possono fare modifiche a posteriori... Possono magari avvertirti che dal prossimo mese pagheranno dopo 30 (o anche 60!) giorni; se a te va ben, tutto a posto, se a te non va bene non accetti la condizione e il vostro rapporto di lavoro finisce lì.
A me è capitata una situazione diversa per contenuto ma in certi versi analoga: ho svolto una grossa traduzione per un'agenzia per la quale avevo sempre solo fatto lavoretti; al momento della consegna mi hanno in
... See more
Secondo me hai ragione tu, non possono fare modifiche a posteriori... Possono magari avvertirti che dal prossimo mese pagheranno dopo 30 (o anche 60!) giorni; se a te va ben, tutto a posto, se a te non va bene non accetti la condizione e il vostro rapporto di lavoro finisce lì.
A me è capitata una situazione diversa per contenuto ma in certi versi analoga: ho svolto una grossa traduzione per un'agenzia per la quale avevo sempre solo fatto lavoretti; al momento della consegna mi hanno inviato un PO con un totale decurtato del 5% come "sconto per grossi volumi"...Puoi immaginarti che salto che ho fatto! Quando ho chiesto spiegazioni mi è stato detto che era una loro prassi... Teoricamente avrei magari anche accettato, se l'avessi saputo prima, ma dopo la consegna proprio non mi è parso corretto. Mi sono piuttosto arrabbiata e hanno convenuto che, "per errore", non mi avevano informata prima, per cui per quella volta mi avrebbero pagata il prezzo pieno e poi lo sconto sarebbe stato applicato dalla volta successiva.
Credo che tu possa richiedere un trattamento simile...
Alessandra
Collapse


 
VeroniqueVan
VeroniqueVan  Identity Verified
Italy
Local time: 16:01
Italian to French
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie Alessandra Feb 1, 2010

Grazie Alessandra per la tua risposta e il tuo appoggio.

Da stamattina, sto cercando di spiegare precisamente quello che dici tu, cioè che bisogna avvisare prima di applicare le modifiche per lasciare la possibilità alla gente di accettarle o meno ma per il momento, non vogliono capire.

Per di più, ho controllato l'annuncio ed è scritto pagamento a 10 giorni, nemmeno 15... ed è stato pubblicato 15 giorni fa!!!

Infine, vedremo come andrà a finire.
... See more
Grazie Alessandra per la tua risposta e il tuo appoggio.

Da stamattina, sto cercando di spiegare precisamente quello che dici tu, cioè che bisogna avvisare prima di applicare le modifiche per lasciare la possibilità alla gente di accettarle o meno ma per il momento, non vogliono capire.

Per di più, ho controllato l'annuncio ed è scritto pagamento a 10 giorni, nemmeno 15... ed è stato pubblicato 15 giorni fa!!!

Infine, vedremo come andrà a finire.

Comunque grazie mille per il tuo appoggio, ne avevo un po' bisogno oggi.

Un saluto,

Véronique
Collapse


 
Manuela Dal Castello
Manuela Dal Castello  Identity Verified
Italy
Local time: 16:01
English to Italian
+ ...
non è corretto però... Feb 1, 2010

Premetto che non parlo di agenzie di traduzione, fino ad ora non ho avuto di queste esperienze (devo però dire che non ho agenzie che mi pagano a 15 giorni, solo una che mi paga a 30 gg fine mese + qualche giorno di ritardo).

Mi riferisco alla situazione generale dell'industria: il comunicare che "i pagamenti vengono spostati di 30 giorni causa difficile situazione" o "momentanea mancanza di liquidità" non sono fuori dall'ordinario, e anche se non volentieri di solito i fornitori
... See more
Premetto che non parlo di agenzie di traduzione, fino ad ora non ho avuto di queste esperienze (devo però dire che non ho agenzie che mi pagano a 15 giorni, solo una che mi paga a 30 gg fine mese + qualche giorno di ritardo).

Mi riferisco alla situazione generale dell'industria: il comunicare che "i pagamenti vengono spostati di 30 giorni causa difficile situazione" o "momentanea mancanza di liquidità" non sono fuori dall'ordinario, e anche se non volentieri di solito i fornitori accettano lo spostamento (se non capita ogni mese).

Manuela
Collapse


 
Vincenzo Di Maso
Vincenzo Di Maso  Identity Verified
Portugal
Local time: 15:01
Member (2009)
English to Italian
+ ...
essere chiari dall'inizio Feb 1, 2010

E' importante la presenza di un rapporto schietto e leale tra il cliente ed il traduttore.
Se hai problemi nel pagamento, comunicamelo sin dall'inizio. Io accetto. Se sopravvengono poi cause di forza maggiore, allora é un altro discorso.
Io accetto pagamenti a 60 giorni fine mese. No problem. Basta che vengano rispettati i patti.
L'ultima arrabbiatura é stata con un'agenzia che mi ha garantito il pagamento entro 30 giorni. Passati 45 giorni ho contattato questa persona e lui
... See more
E' importante la presenza di un rapporto schietto e leale tra il cliente ed il traduttore.
Se hai problemi nel pagamento, comunicamelo sin dall'inizio. Io accetto. Se sopravvengono poi cause di forza maggiore, allora é un altro discorso.
Io accetto pagamenti a 60 giorni fine mese. No problem. Basta che vengano rispettati i patti.
L'ultima arrabbiatura é stata con un'agenzia che mi ha garantito il pagamento entro 30 giorni. Passati 45 giorni ho contattato questa persona e lui si é scusato e ha detto che avrebbe pagato una volta che il suo cliente gli avrebbe corrisposto l'importo.
Se si é chiari dall'inizio, se si fissano anche 60 giorni per il pagamento, io accetto. Non posso accettare che si promettono tempi di pagamento molto brevi e poi non vengano assolutamente rispettati.
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Modifiche delle condizioni di pagamento






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »