tariffa per traduzione giurata in prec udienza
Thread poster: Virginia D'Alò

Virginia D'Alò
Italy
Local time: 21:17
German to Italian
+ ...
Feb 7, 2010

salve,

ho fatto traduzioni giurate e ho anche interpretariato presso il tribunale come CTU.

Ora mi è capitata di dover fare una traduzione di vari atti e documenti (tutto cartaceo chiaramente) dal tedesco di cui ho già fatto giuramento nell'udienza preliminare.

Ora, come conteggio la traduzione? Non devo asseverarla perché in pratica ho già firmato l'impegno di tradurre durante l'udienza che dicevo. Quindi è a tutti gli effetti un documento giurato, solo che lo devo consegnare in cancelleria.

Devo allegare la mia richiesta di rimborso spese, ma sinceramente non so bene come impostarla.

Indicare un costo per cartella più una maggiorazione (e poi quanto?) ?
Oppure indicare un costo già maggiorato per cartella?

Attendo vostri consigli,
grazie,

Virginia


 

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 21:17
Italian to French
+ ...
Puoi spiegarti meglio? Feb 7, 2010

ginia11 wrote:
Ora mi è capitata di dover fare una traduzione di vari atti e documenti (tutto cartaceo chiaramente) dal tedesco di cui ho già fatto giuramento nell'udienza preliminare.

Ora, come conteggio la traduzione? Non devo asseverarla perché in pratica ho già firmato l'impegno di tradurre durante l'udienza che dicevo. Quindi è a tutti gli effetti un documento giurato, solo che lo devo consegnare in cancelleria.


Per questa udienza preliminare hai già tradotto (in forma scritta) gli stessi atti e sei stata pagata per questa traduzione?
Adesso devi solo ufficializzare questa traduzione con giuramento in cancelleria (asseverazione)?

Se è cosi, personalmente farei pagare solo l'atto di asseverazione (che comunque è sempre una voce a parte che si aggiunge al n° di cartelle asseverate).
Se invece non hai mai fornito nessuna versione scritta di tali documenti di cui hai solo reso conto oralmente in udienza, adesso devi farti pagare a tutti gli effetti la stesura della tua traduzione, non mi sembra ci siano dubbi sull'argomento.

Forse ho capito male la tua domanda:in tal caso scusami e prova a riformularla...


 

Virginia D'Alò
Italy
Local time: 21:17
German to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie Agnès, rispondo meglio Feb 7, 2010

Agnès Levillayer wrote:

ginia11 wrote:
Ora mi è capitata di dover fare una traduzione di vari atti e documenti (tutto cartaceo chiaramente) dal tedesco di cui ho già fatto giuramento nell'udienza preliminare.

Ora, come conteggio la traduzione? Non devo asseverarla perché in pratica ho già firmato l'impegno di tradurre durante l'udienza che dicevo. Quindi è a tutti gli effetti un documento giurato, solo che lo devo consegnare in cancelleria.


Per questa udienza preliminare hai già tradotto (in forma scritta) gli stessi atti e sei stata pagata per questa traduzione?
Adesso devi solo ufficializzare questa traduzione con giuramento in cancelleria (asseverazione)?

Se è cosi, personalmente farei pagare solo l'atto di asseverazione (che comunque è sempre una voce a parte che si aggiunge al n° di cartelle asseverate).
Se invece non hai mai fornito nessuna versione scritta di tali documenti di cui hai solo reso conto oralmente in udienza, adesso devi farti pagare a tutti gli effetti la stesura della tua traduzione, non mi sembra ci siano dubbi sull'argomento.

Forse ho capito male la tua domanda:in tal caso scusami e prova a riformularla...


In ordine cronologico:
1) sono stata convocata in tribunale dal giudice per il giuramento e la fissazione del termine entro il quale consegnare la traduzione eseguita. Mi hanno consegnato il plico con verbali, lettere, verbali anche in italiano che ovviamente non devo tradurre.
2) Ho avuto anche un acconto dalla parte attrice che deve sostenere le spese della traduzione
3) tra qualche giorno devo consegnare la traduzione e restituire il plico in cancelleria. In quell'occasione presenterò una richiesta di liquidazione (che potrei fare anche successivamente, mi hanno detto)

e non mi è chiaro come devo mettere in conto la traduzione e il fatto che comunque sarà parte degli atti processuali. Con la mia responsabilità.

Spero che mi sono espressa meglio ora icon_smile.gif

cari saluti,
Virginia


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

tariffa per traduzione giurata in prec udienza

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search