"offerta di lavoro"
Thread poster: Giorgio Testa

Giorgio Testa  Identity Verified
Italy
Local time: 01:56
Feb 16, 2010

Vorrei segnalare questa "offerta" che ho trovato:

http://www.kijiji.it/annunci/altre-offerte-di-lavoro/annunci-bologna/cercasi-nuovi-traduttori-per-traduzioni-editoriale-e/3832990

Innanzitutto la collaborazione è subordinata alla frequenza del seminario "il traduttore letterario". Non so neanche di cosa si tratti. Ma di certo questa fantomatica editrice Faligi non è molto nota. Il corso costa 140 euro e ovviamente non garantisce proprio nulla, visto che alla fine c'è una "prova di traduzione" soggetta a valutazione della casa editrice.

http://www.annunci.net/annunci/54/posts/10_Offerte_di_lavoro/86_Stage_Tirocinii/962272_Corso_per_traduttori_Il_traduttore_letterario_della_Faligi_Editore.html

Inoltre sul sito della casa editrice si dice che la prova in questione si svolge da e VERSO la lingua straniera.

http://www.faligi.com/italiano/portale_traduttori.html

Infine, ciò che offre la casa editrice è l'inserimento in un "Portale traduttori", dove è possibile essere trovati dalle "aziende" che cercano traduttori (aziende che cercano traduttori letterari? mah...) Peccato che la sezione "ricerca traduttori" "sarà attiva in primavera"!!

Insomma, un'ignota casa editrice offre eventuali collaborazioni con possibili aziende per fantomatiche traduzioni letterarie, magari anche verso la lingua straniera.
L'unica cosa certa mi sembrano i 140 euro del corso obbligatorio.

Sarò malfidato?
Giorgio


 

gianfranco  Identity Verified
Brazil
Local time: 20:56
Member (2001)
English to Italian
+ ...
Le vere offerte Feb 17, 2010

Giorgio Testa wrote:
L'unica cosa certa mi sembrano i 140 euro del corso obbligatorio.


Il vero e unico dettaglio rivelatore, per definire qualsiasi cosa un'offerta di lavoro, è che il pagamento vada in direzione del traduttore, e non dal traduttore verso terzi.
In altre parole: se stiamo pagando, siamo clienti e non fornitori. Facile, no?

Corsi, concorsi, abbonamenti, siti web, portali, directory, master, seminari, associazioni o simili, possono essere diversi tipi di business (anche legittimi, per carità) ma NON dovrebbero essere elencati nella sezione delle "offerte di lavoro".

Gianfranco




[Edited at 2010-02-17 04:10 GMT]


 

Ivana UK  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 00:56
Member (2005)
Italian to English
E che dire della versione inglese del sito della casa editrice? Feb 17, 2010

Alcuni esempi:

The translator that is for the first time in the world of work, to get round this closing of the book industry, he/she relies upon agencies of translations that operate in different sectors among which the editorial one, with the consequent result of not knowing for whom he or she indeed translates. The consequences are inaccurate collaborations that bring to the omission of the paternity of the work (full name on the translation) and the consequent loss of royalties on the translation.

Intermediations often follow little ethical procedures, aimed at the purchasers' earning. The text to translate "who knows how" appears on the desk of a young student, that will translate it using his or her few knowledges.



Non ho parole ...!



[Edited at 2010-02-17 02:00 GMT]

Aggiungo il link:

http://www.faligi.com/english/traslators.html

[Edited at 2010-02-17 09:47 GMT]


 

Sonia Hill
United Kingdom
Local time: 00:56
Italian to English
Quante risate! Feb 17, 2010

Quella traduzione e' tremenda! Che pensiamo? Sono caduti proprio nella stessa trappola di cui stanno parlando nel testo, cioe' hanno affidato la traduzione ad un'agenzia che l'ha poi mandato ad uno studente con poche conoscenze della lingua, o la traduzione e' stata fatta "per bene", per cosi dire, da qualcuno che ha seguito il loro corso di traduzione?

Come osano ad offire corsi in traduzione con un sito tradotto cosi? E' proprio da non credereicon_biggrin.gif


 

PatiRzepka
Local time: 01:56
esperienze Nov 17, 2011

Ciao ragazzi!

Ho trovato questa offerta di lavoro per traduttore letterario
e volevo partecipare in questo corso organizzato da Faligi
ma dopo che ho letto tutte queste cose qua non so cosa pensare?

Qualcuno di voi ha avuto il contatto con Faligi?

E' vero che alla fine non offrono il lavoro vero?

Pat


 

Manuela Dal Castello  Identity Verified
Italy
Local time: 01:56
English to Italian
+ ...
Ancora ti chiedi cosa pensare? Nov 17, 2011

Io direi solo che.... "food for thoughts" ce n'è a sufficienzaicon_smile.gif

 

Giacomo Camaiora (X)  Identity Verified
Italy
Local time: 01:56
English to Italian
+ ...
Quasi quasi ci farei un pensierino!!!! Nov 17, 2011

PatiRzepka wrote:

E' vero che alla fine non offrono il lavoro vero?

Pat



Quasi quasi ...... prima che gli altri proziani di questo sito, invidiosi e gelosi, mi soffino l'opportunità.


Giacomo

[Edited at 2011-11-24 20:04 GMT]

[Edited at 2011-11-24 20:05 GMT]


 

doppler (X)

Local time: 01:56
English to Italian
+ ...
colgo il passaparola Nov 24, 2011

http://forum.alfemminile.com/forum/carriere1/__f6421_carriere1-Lavorare-come-traduttore.html

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

"offerta di lavoro"

Advanced search






SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search