"offerta di lavoro" Thread poster: Giorgio Testa
| | gianfranco Brazil Local time: 19:09 Member (2001) English to Italian + ... Le vere offerte | Feb 17, 2010 |
Giorgio Testa wrote: L'unica cosa certa mi sembrano i 140 euro del corso obbligatorio. Il vero e unico dettaglio rivelatore, per definire qualsiasi cosa un'offerta di lavoro, è che il pagamento vada in direzione del traduttore, e non dal traduttore verso terzi. In altre parole: se stiamo pagando, siamo clienti e non fornitori. Facile, no? Corsi, concorsi, abbonamenti, siti web, portali, directory, master, seminari, associazioni o simili, possono essere diversi tipi di business (anche legittimi, per carità) ma NON dovrebbero essere elencati nella sezione delle "offerte di lavoro". Gianfranco
[Edited at 2010-02-17 04:10 GMT] | | | Ivana UK United Kingdom Local time: 23:09 Member (2005) Italian to English E che dire della versione inglese del sito della casa editrice? | Feb 17, 2010 |
Alcuni esempi: The translator that is for the first time in the world of work, to get round this closing of the book industry, he/she relies upon agencies of translations that operate in different sectors among which the editorial one, with the consequent result of not knowing for whom he or she indeed translates. The consequences are inaccurate collaborations that bring to the omission of the paternity of the work (full name on the translation) and the consequent loss of royaltie... See more Alcuni esempi: The translator that is for the first time in the world of work, to get round this closing of the book industry, he/she relies upon agencies of translations that operate in different sectors among which the editorial one, with the consequent result of not knowing for whom he or she indeed translates. The consequences are inaccurate collaborations that bring to the omission of the paternity of the work (full name on the translation) and the consequent loss of royalties on the translation. Intermediations often follow little ethical procedures, aimed at the purchasers' earning. The text to translate "who knows how" appears on the desk of a young student, that will translate it using his or her few knowledges. Non ho parole ...!
[Edited at 2010-02-17 02:00 GMT] Aggiungo il link: http://www.faligi.com/english/traslators.html
[Edited at 2010-02-17 09:47 GMT] ▲ Collapse | | | Sonia Hill United Kingdom Local time: 23:09 Italian to English Quante risate! | Feb 17, 2010 |
Quella traduzione e' tremenda! Che pensiamo? Sono caduti proprio nella stessa trappola di cui stanno parlando nel testo, cioe' hanno affidato la traduzione ad un'agenzia che l'ha poi mandato ad uno studente con poche conoscenze della lingua, o la traduzione e' stata fatta "per bene", per cosi dire, da qualcuno che ha seguito il loro corso di traduzione? Come osano ad offire corsi in traduzione con un sito tradotto cosi? E' proprio da non credere ... See more Quella traduzione e' tremenda! Che pensiamo? Sono caduti proprio nella stessa trappola di cui stanno parlando nel testo, cioe' hanno affidato la traduzione ad un'agenzia che l'ha poi mandato ad uno studente con poche conoscenze della lingua, o la traduzione e' stata fatta "per bene", per cosi dire, da qualcuno che ha seguito il loro corso di traduzione? Come osano ad offire corsi in traduzione con un sito tradotto cosi? E' proprio da non credere ▲ Collapse | |
|
|
Ciao ragazzi! Ho trovato questa offerta di lavoro per traduttore letterario e volevo partecipare in questo corso organizzato da Faligi ma dopo che ho letto tutte queste cose qua non so cosa pensare? Qualcuno di voi ha avuto il contatto con Faligi? E' vero che alla fine non offrono il lavoro vero? Pat | | | Ancora ti chiedi cosa pensare? | Nov 17, 2011 |
Io direi solo che.... "food for thoughts" ce n'è a sufficienza | | | Giacomo Camaiora (X) Italy Local time: 00:09 English to Italian + ... Quasi quasi ci farei un pensierino!!!! | Nov 17, 2011 |
PatiRzepka wrote: E' vero che alla fine non offrono il lavoro vero? Pat Quasi quasi ...... prima che gli altri proziani di questo sito, invidiosi e gelosi, mi soffino l'opportunità. Giacomo
[Edited at 2011-11-24 20:04 GMT]
[Edited at 2011-11-24 20:05 GMT] | | | doppler (X) Local time: 00:09 English to Italian + ... | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » "offerta di lavoro" Advanced search SDL Trados Studio 2021 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
SDL Trados Studio 2021 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2021 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.
More info » |
| SDL Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within SDL Trados Studio
SDL Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |