Test di traduzione con errori nel testo source
Thread poster: Laura Pelizzari

Laura Pelizzari
Local time: 04:00
French to Italian
+ ...
Feb 20, 2010

Buon fine settimana a tutti,
mi rivolgo a voi solo per sapere il vostro parere sulla situazione in cui mi ritrovo:
- Una agenzia di traduzione mi contatta, dopo aver ricevuto il mio CV, dicendomi che sarebbe interessata a creare una collaborazione con me e mi chiede di sostenere un Test di traduzione, test PAGATO IN ANTICIPO. Mi invia il test e praticamente si tratta di tradurre una traduzione inglese di un testo originariamente in SERBO : testo di partenza A- Serbo / testo tradotto B- Inglese / testo ri-tradotto C- Italiano (il test).
Il test si presenta graficamente in questo modo: la prima colonna con il testo serbo, la seconda il testo inglese e la terza colonna libera per la versione italiana.
Il testo inglese presenta moltissimi errori: sintattici, ortografici ecc... e mi rendo conto che questo mi crea non pochi problemi al fine di presentare un testo il più possibile perfetto.
Ho contattato direttamente la persona di riferimento esponendo il problema e mi ha detto vagamente di non preoccuparmi e di continuare con il test. Ora sinceramente sono combattuta: da una parte penso "Bhè tanto hanno già pagato, chi se ne importa della qualità se loro stessi mi hanno detto di non preoccuparmi degli errori del testo di partenza " dall'altra penso " Ma allora se mi hanno risposto così forse gli errori sono messi lì appositamente per vedere se me ne accorgo e restituisco un testo con un senso logico".
cosa fareste voi?

Grazie a tutti

Laura


Direct link Reply with quote
 

Angie Garbarino  Identity Verified
Local time: 04:00
Member (2003)
French to Italian
+ ...
Secondo me... Feb 20, 2010

... se gli errori non inficiano la comprensione del testo e tu li hai informati, non dovresti preoccuparti degli errori nell'inglese, traduci al meglio e al momento dell'invio fai presente nuovamente via email che il testo fonte conteneva errori ma il senso si capiva.

Se invece gli errori sono così gravi da impedire la comprensione del testo allora è diverso.

Ciao

Buon lavoro!

Angio


Direct link Reply with quote
 

Chiara Foppa Pedretti  Identity Verified
Italy
Local time: 04:00
English to Italian
+ ...
D'accordo con Angio Feb 20, 2010

Angio Garbarino wrote:

... se gli errori non inficiano la comprensione del testo e tu li hai informati, non dovresti preoccuparti degli errori nell'inglese, traduci al meglio e al momento dell'invio fai presente nuovamente via email che il testo fonte conteneva errori ma il senso si capiva.



Giusto ieri mi è capitata una cosa molto simile, anche se non si trattava di un test, bensì di lavoro vero e proprio. Il testo presentava dei punti a dir poco oscuri, ma la PM a cui l'ho fatto presente ha fatto quasi finta di non rendersene conto, rispondendomi con un tono ironico un po' fuori luogo, come se fossi io a non capire.

Beh, ho fatto esattamente quello che suggerisce Angio: ho fatto del mio meglio e, alla consegna, ho fatto di nuovo presente il problema. La tentazione di pensare che "se loro se ne fregano, perché dovrei preoccuparmene io?", comunque, era fortissima!!


Direct link Reply with quote
 

Daniele Martoglio  Identity Verified
Local time: 04:00
Polish to Italian
+ ...
Stai attenta... Feb 22, 2010

videla wrote:

- Una agenzia di traduzione mi contatta, dopo aver ricevuto il mio CV, dicendomi che sarebbe interessata a creare una collaborazione con me e mi chiede di sostenere un Test di traduzione, test PAGATO IN ANTICIPO. Mi invia il test e praticamente si tratta di tradurre una traduzione inglese di un testo originariamente in SERBO : testo di partenza A- Serbo / testo tradotto B- Inglese / testo ri-tradotto C- Italiano (il test).

(...)
Ho contattato direttamente la persona di riferimento esponendo il problema e mi ha detto vagamente di non preoccuparmi e di continuare con il test.


In che paese si trova l'agenzia? Come hanno pagato?

Il loro atteggiamento è molto strano, se ti hanno pagato con un assegno sembra una variante della famosa "truffa dell'anticipo", descritta ad esempio qui:
http://www.mondotechblog.com/2009/02/28/assegni-truffa-dallestero-per-pagare-oggetti-pubblicati-con-annunci-su-internet/

Ricordo la versione che la moglie del riccone doveva venire in Italia per una settimana, il riccone pagava in anticipo (con un assegno) l'interprete, poi la moglie "si ammalava" e il riccone chiedeva all'interprete di restituire "solo" metà della somma, tenendo l'altra metà per il disturbo. Peccato che poi l'assegno si rivelava falso, e l'interprete veniva derubato dei soldi "restituiti".

Poi c'è un'altra versione, in cui i soldi sono veri, ma sono di più di quanto richiesto. Bisogna allora restituire la differenza. L'assegno viene veramente accreditato sul conto, e anche contando i soldi che escono, chi lo ha ricevuto ci ha guadagnato.

Poi arrivano dei signori con la divisa, e si finisce come Pinocchio.. Altro link esplicativo:
http://mrdocmr.blogspot.com/2008/10/truffa-si-o-truffa-no.html

Il fatto che non freghi nulla a loro della qualità, per un test, è una cosa senza senso. Sembra che il lavoro è solo un pretesto. E il vero loro scopo, qual'è?

[Modificato alle 2010-02-22 14:10 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Laura Pelizzari
Local time: 04:00
French to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Paypal Feb 22, 2010

ciao Daniele,
hanno pagato con Paypal ( soldi che ho già preventivamente ritirato sulla mia carta di credito) e la loro sede è in Croazia.
Ancora non è giunto il termine ultimo per la consegna del test( domani), me la sono presa comoda per fare il test.

Sinceramente anche io sono rimasta un po' sorpresa dal loro atteggiamento, vedremo come si comporteranno dopo aver ricevuto il test.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Test di traduzione con errori nel testo source

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search