Richiesta di certificazione/asseverazione diversa dal solito
Thread poster: Befanetta81

Befanetta81
Italy
Member (2007)
Italian to German
+ ...
Feb 22, 2010

Car* collegh*,

Ho in mano documenti in italiano che riguardano esami di laurea e l'abilitazione all'esercizio della professione. Questi documenti servono in inglese per una casa farmaceutica. Dunque, questa azienda ha alcune richieste circa le copie certificate e le traduzioni stesse.

Ecco:
Where a certified copy of a document is required applicants are required to submit photocopies that are certified as true copies of the originals. Officials who can certify your documents include UK registered solicitors, the legal equivalent in your Member State of Origin, an authorised officer of a British embassy or a notary public.
The authorised official must write “I certify that I have seen the original document and that this is a true copy”, sign and date each photocopy they are countersigning and provide their official solicitors stamp. If a document is not in English, applicants are required to provide a certified translation in English, as well as the certified copy of the original language document.
Please note that the office will not accept copies that have been certified by persons such as police officers, local government officials or other professionals.

NB: No liquid paper amendments or alterations of any other kind are permitted to certified copies.

Translations
If any document or certification you provide is not in English, you are required to provide a certified translation into English. The translation must be carried out by a professionally registered and authorised translator. The translator must provide their name and business address and certify in English that they are authorised to translate from the particular for language into English and that the translation produced is true and accurate. This certification must be on the same page as the translation.


1) Io non ho in mano i documenti originali ma le copie, ed è già un problema
2) L'asseverazione/certificazione della traduzione deve essere fatta sulla stesse pagine tradotte. Questo in Italia non è così perchè viene utilizzato un foglio a parte per il giuramento. E poi vogliono il TUTTO in inglese.

Quindi, questa cosa andrebbe fatta direttamente in Inghliterra suppongo, ma come posso senza originale??? Le copie dell'originale (che io non ho) per poi essere asseverate, devono anche essere prima certificate, firmate datate ecc....


Ho pensato magari di procedere come di consueto in Italia traduzione + asseverazione (che è in lingua italiana) per poi far tradurre il verbale di giuramento in Inghilterra??

COME PROCEDERE???

Non si finisce mai di imparare......


Direct link Reply with quote
 

Giuseppina Gatta, MA (Hons)
Member (2005)
English to Italian
+ ...
Risposte Feb 22, 2010

Befanetta81 wrote:

Car* collegh*,

Ho in mano documenti in italiano che riguardano esami di laurea e l'abilitazione all'esercizio della professione. Questi documenti servono in inglese per una casa farmaceutica. Dunque, questa azienda ha alcune richieste circa le copie certificate e le traduzioni stesse.




1) Io non ho in mano i documenti originali ma le copie, ed è già un problema


Devi assolutamente richiedere al cliente almeno copie autenticate, non mi sembra ci siano soluzioni alternative

2) L'asseverazione/certificazione della traduzione deve essere fatta sulla stesse pagine tradotte. Questo in Italia non è così perchè viene utilizzato un foglio a parte per il giuramento. E poi vogliono il TUTTO in inglese.

Quando andavo io al tribunale, in alternativa al foglio a parte, mettevano un timbro sul retro dell'ultima pagina tradotta. Quindi penso che potresti chiedere al tribunale di apporre il timbro (sempre sperando ce l'abbiano)


Quindi, questa cosa andrebbe fatta direttamente in Inghliterra suppongo, ma come posso senza originale??? Le copie dell'originale (che io non ho) per poi essere asseverate, devono anche essere prima certificate, firmate datate ecc....

Come ho detto su, il cliente deve fornirti le copie idonee, è nel suo interesse e non ci sono altre possibilità. Non capisco perché devi farla in Inghilterra. Io aggiungerei la dichiarazione in inglese, come chiedono loro, al giuramento.




[Modificato alle 2010-02-22 16:20 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Befanetta81
Italy
Member (2007)
Italian to German
+ ...
TOPIC STARTER
Ancora domande! Feb 22, 2010

[quote]Giuseppina Gatta, MA wrote:

Befanetta81 wrote:

Car* collegh*,

Ho in mano documenti in italiano che riguardano esami di laurea e l'abilitazione all'esercizio della professione. Questi documenti servono in inglese per una casa farmaceutica. Dunque, questa azienda ha alcune richieste circa le copie certificate e le traduzioni stesse.




1) Io non ho in mano i documenti originali ma le copie, ed è già un problema


Devi assolutamente richiedere al cliente almeno copie autenticate, non mi sembra ci siano soluzioni alternative
[quote]

- Dove e come si autenticano copie???



Quindi, questa cosa andrebbe fatta direttamente in Inghliterra suppongo, ma come posso senza originale??? Le copie dell'originale (che io non ho) per poi essere asseverate, devono anche essere prima certificate, firmate datate ecc....

Come ho detto su, il cliente deve fornirti le copie idonee, è nel suo interesse e non ci sono altre possibilità. Non capisco perché devi farla in Inghilterra. Io aggiungerei la dichiarazione in inglese, come chiedono loro, al giuramento.

- Il punto è anche che non ho capito bene questo! E' un foglio che devo redigere io in inglese, e cosa ci scrivo precisamente??


Scusa tanto se le mie possono sembrare domande banali, mai non ho mai fatto questo!!

Grazie per l'aiuto!!


Direct link Reply with quote
 

Giuseppina Gatta, MA (Hons)
Member (2005)
English to Italian
+ ...
Copie autenticate Feb 22, 2010

Le copie si autenticano presso un notaio, o presso il Comune. Fallo fare al cliente, è compito suo, altrimenti fatti pagare in più per questo servizio.
Scrivi esattamente quello che ti dicono loro:
“The translator must provide their name and business address and certify in English that they are authorised to translate from the particular for language into English and that the translation produced is true and accurate”.

Quindi qualcosa come: I (nome) certify that I am authorised to translate from - to and the translation produced is true and accurate.

A me sembra che ti abbiano fornito dettagli accurati e precisi.


Direct link Reply with quote
 

Befanetta81
Italy
Member (2007)
Italian to German
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie Giusy Feb 22, 2010

Giuseppina Gatta, MA wrote:

Le copie si autenticano presso un notaio, o presso il Comune. Fallo fare al cliente, è compito suo, altrimenti fatti pagare in più per questo servizio.
Scrivi esattamente quello che ti dicono loro:
“The translator must provide their name and business address and certify in English that they are authorised to translate from the particular for language into English and that the translation produced is true and accurate”.

Quindi qualcosa come: I (nome) certify that I am authorised to translate from - to and the translation produced is true and accurate.

A me sembra che ti abbiano fornito dettagli accurati e precisi.



Grazie infinite Giusy per i tuoi aiuti!!! Loro sono chiari, non so io come muovermi bene quì se dovesse essere fatto in Tribunale italiano.

La frase tua suggerita **I (nome) certify that I am authorised to translate from - to and the translation produced is true and accurate** la faccio bilingue (IT/EN) su un foglio e la faccio spillare e timbrare/firmare dal cancelliere insieme al verbale di giuramento (che è in italiano)???

Thank you so much my dear!!


Direct link Reply with quote
 

Giuseppina Gatta, MA (Hons)
Member (2005)
English to Italian
+ ...
:) Feb 22, 2010

Befanetta81 wrote:

Grazie infinite Giusy per i tuoi aiuti!!! Loro sono chiari, non so io come muovermi bene quì se dovesse essere fatto in Tribunale italiano.

La frase tua suggerita **I (nome) certify that I am authorised to translate from - to and the translation produced is true and accurate** la faccio bilingue (IT/EN) su un foglio e la faccio spillare e timbrare/firmare dal cancelliere insieme al verbale di giuramento (che è in italiano)???

Thank you so much my dear!!


Capisco benissimo, speriamo che non ti facciano storie. Sì, farei sicuramente il verbale in 2 lingue, così il cancelliere sa cosa sta firmando

Buona fortuna!
Giusi


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Richiesta di certificazione/asseverazione diversa dal solito

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search