Pages in topic:   [1 2] >
Google translate test
Thread poster: Claudio Porcellana

Claudio Porcellana  Identity Verified
Italy
Mar 11, 2010

Esperimento

Ho infilato la frase:
Qualcuno ha pensato che si potesse industrializzare l'umanità, che non può essere trattata come un settore come gli altri, perché si fonda su qualcosa di vivo, con i suoi ritmi e le sue logiche

ed è venuto fuori:
Some have thought that one could industrialize humanity which can not be treated as an area like the others, because it is based on something that is alive, with its rhythms and its logical

al che ho cliccato sul tasto "Contribute a better translation" e ho scritto:
I hate MT
LOL

non ho ricevuto alcun messaggio d'errore, ma non dubito ci sarà qualcuno o qualcosa che controlla

a parte che potrebbe scappargli un errore di valutazione se non controlla con attenzione, ma la domanda è:
possibile che non venga chiesto chi è l'interlocutore, di questi tempi in cui anche per sternutire il monitor ti chiede ID, PW, e-mail e captcha?
strano ...

Claudio


 

Riccardo Schiaffino  Identity Verified
United States
Local time: 11:01
Member (2003)
English to Italian
+ ...
E perché poi? Mar 12, 2010

Claudio Porcellana wrote:

ho cliccato sul tasto "Contribute a better translation" e ho scritto:
I hate MT
LOL


La traduzione suggerita sembrava abbastanza buona, per essere MT.

Quale sarebbe lo scopo di laciare un graffito virtuale come hai fatto?


 

Luca Tutino  Identity Verified
Italy
Local time: 19:01
Member (2002)
English to Italian
+ ...
Ad essere giusti... Mar 12, 2010

... anche la tua frase non è che fosse granché sensataicon_smile.gif

Comunque credo che la mancanza di captcha dipenda dal fatto che è molto difficile programmare un bot che faccia qualcosa di malignamente utile su Google translate, non ti pare?

Certo, per un novello luddista non sarebbe difficile attaccare il progetto e fare qualche danno a titolo gratuito. Ma immagino che degli elementari filtri di "incompletezza" (incongruenza del numero di caratteri) e i meccanismi di conferma richiesti dal software (medesimo suggerimento provenienete da più IP diversi) per ora costituiscano uno scudo sufficiente.

Ciao,
Luca


 

Claudio Porcellana  Identity Verified
Italy
TOPIC STARTER
Google translate test Mar 12, 2010

la mia frase è invece molto sensata, ma evidentemente la filosofia non è di casa fra i traduttori
troppa tecnologia fa male all'anima
:-]
a parte ciò, il test voleva dimostrare che gli errori più o meno voluti possono passare facilmente

ovviamente non errori così marchiani, ma errori più subdoli (non perchè siano subdoli quelli che li fanno) possono facilmente minare il sistema

Claudio


 

Orietta Odoardi
Local time: 18:01
English to Italian
Traduzione verso l'italiano di un articolo in inglese usando Google Mar 12, 2010

Non mi è permesso riprodurre in questa sede l'articolo originale in lingua inglese, ma qui di seguito troverete il risultato finale. Buon divertimento! icon_smile.gif

__________________________________________________________________

Take That Mark Owen star ha rivelato che è stato alle prese con un problema di "bere" per almeno un decennio.
L'ammissione viene dopo il 38-cantante anni si è scusata per avere una serie di cose alle spalle di sua moglie.
Owen, che è stato spesso visto come un "pulitissimi" membro del gruppo riunito, si è detto "profondamente dispiaciuto" per il "dolore" che aveva causato a sua moglie e gli amici con la sua lancia, con ben 10 donne.
La pop star e sua moglie Emma, che hanno due figli, sposata solo lo scorso ottobre, ma sono stati insieme per cinque anni.
In una confessione a The Sun, ha detto di aver visto un numero di donne nel corso degli anni durante la sua relazione. E, in nuove rivelazioni su Venerdì, Owen marchio stesso "un Prat", rivelando che era vedere un terapista, nel tentativo cose da "risolvere".
Ha detto al giornale che aveva parlato del suo problema bere con compagni Gary Barlow, Jason Orange e Howard Donald e aveva chiesto consiglio da ex membri dei Take That Robbie Williams, che ha combattuto l'alcol e la tossicodipendenza.
Il cantante - che ha anche ammesso che era stato un pesante di cannabis utente e fuma ancora il comune occasionale - ha dichiarato: "Ho avuto problemi per lungo tempo. Ho bevuto per gli ultimi 10 anni e ha ottenuto un punto a male".
Ha continuato: "Non ho mai visto il problema. Ho portato a bere attraverso la mia relazione con Emma e arrivato al punto in cui mi ha chiesto di smettere. Mi è mai piaciuto a bere durante il giorno, ma una volta che i bambini di andare a letto , avrei avuto la bottiglia aperta e sono andato via.
Riferendosi alla sua lancia, la star ha dichiarato: "Voglio che sia assolutamente chiaro che non sto usando la bevanda come una scusa. Ho vissuto con il senso di colpa. Forse la bevanda era il mio modo di affrontare il senso di colpa".
Oldham-nato Owen ha un tre-anno-vecchio figlio di Elwood e figlia Willow Rose, che è uno. Ha rotto la notizia della sua infedeltà alla moglie nella loro casa di Londra il Mercoledì.


[Edited at 2010-03-12 12:20 GMT]


 

Tom in London
United Kingdom
Local time: 18:01
Member (2008)
Italian to English
Hai fatto benissimo Mar 12, 2010

Claudio Porcellana wrote:

ho scritto:
I hate MT
LOL


ottima idea Claudio. Non è nel nostro interesse contribuire a migliorare Google translate.

Adotterò una tecnica simile alla tua!


 

Claudio Porcellana  Identity Verified
Italy
TOPIC STARTER
Hai fatto benissimo Mar 12, 2010

hèhèhè

essendo io un neo-semi-luddista la tentazione è forte, ma non lo farò perché conosco modi migliori per passare il tempo

inoltre, credo che quel sistema fallirà da solo, semplicemente grazie alla pletora di incapaci e storditi che gira nel cybespazio

giusto qualche giorno fa un tale è arrivato al mio sito Web con la seguente ricerca:
"bisogno di più cervello" in inglese
LOL

Claudio


 

Tom in London
United Kingdom
Local time: 18:01
Member (2008)
Italian to English
Cervello Mar 12, 2010

Claudio Porcellana wrote:

"più cervello" i


.. e un bicchiere di vino!


 

Angie Garbarino  Identity Verified
Member (2003)
French to Italian
+ ...
Secondo me... Mar 12, 2010

Possiamo odiarle finché ci pare ma la tecnologia non si fermerà di sicuro,

Ce lo insegna la storia cari colleghi...

Ma avete notato i passi da gigante delle MT in soli 5 anni?

Ciao!

Angio


 

Claudio Porcellana  Identity Verified
Italy
TOPIC STARTER
passi da gigante Mar 12, 2010

ciao Angio
parli delle MT o delle TM?

e comunque la Storia è piena di esempi di civiltà finite nella polvere ...

Claudio


 

Tom in London
United Kingdom
Local time: 18:01
Member (2008)
Italian to English
Beccatevi questo Mar 12, 2010

INGLESE

Always deeply devoted to Parkinson, Margaret Thatcher had brought him back into government in 1987


ITALIANO

Sempre profondamente dedicato al morbo di Parkinson, Margaret Thatcher aveva riportato al governo nel 1987


INGLESE

What, then, is the place of the United States in the larger story of Croce's fate? What was noted and what was missed when the Americans encountered Croce?

ITALIANO

Qual è, allora, è il luogo degli Stati Uniti nella storia più grande del destino Croce? Qual è stato osservato e ciò che è stato perso quando gli americani hanno incontrato Croce?


Ecco perché Google Translate serve a poco o niente. Ti potrebbe addirittura rovinare la carriera!

Non appena il linguaggio si discosta dal meccanico, dall' A + B = C, Google Translate si perde in quanto non sa interpretare, vagliare varie possibilità all'interno di un determinato contesto, cogliere uno stile un pò particolare, e poi decidere. Cosa che invece noi traduttori in carne ed ossa facciamo quotidianamente.

[Edited at 2010-03-12 15:46 GMT]


 

Valeria Mazza  Identity Verified
Italy
Local time: 19:01
German to Italian
+ ...
Dalle News di Proz... Mar 12, 2010

http://www.proz.com/translation-news/?p=2983

Si rimanda ad un recente articolo con un confronto interessante.

Più che gli effettivi risultati a me preoccupa il fatto che molte persone utilizzino i traduttori automatici con una disinvoltura disarmante, "perché tanto il senso è quello"...


 

Giuseppina Gatta, MA (Hons)
Member (2005)
English to Italian
+ ...
Ma infatti Mar 12, 2010

Valeria Mazza wrote:

http://www.proz.com/translation-news/?p=2983

Si rimanda ad un recente articolo con un confronto interessante.

Più che gli effettivi risultati a me preoccupa il fatto che molte persone utilizzino i traduttori automatici con una disinvoltura disarmante, "perché tanto il senso è quello"...


Mi sembra ovvio che tutto dipenda da cosa si vuole fare con il testo di arrivo. Se è solo cercare di capire il senso generale del testo di partenza, non ho niente in contrario, la cosa non mi turba né mi scandalizza anzi ritengo sia un'invenzione utile.
Non credo che al momento esistano altri usi possibili dei testi prodotti con le MT, ma magari sbaglio e in tal caso, mi piacerebbe sapere in che altro modo potrebbero essere usati commercialmente.


 

Tom in London
United Kingdom
Local time: 18:01
Member (2008)
Italian to English
Nome e faccia Mar 16, 2010

Il dirigente di Google Translate ha un nome - Franz Josef Och - e una faccia.

Ecco l'intervista recente nella quale Och come descrive il funzionamento di Google Translate, ed i suoi progetti per il futuro:

http://latimesblogs.latimes.com/technology/2010/03/the-web-site-translategooglecom-was-done-in-2001-we-were-just--licensing-3rd-party-machine-translation-technologies-tha.html

Guardate che faccia !

[Edited at 2010-03-16 21:04 GMT]


 

Claudio Porcellana  Identity Verified
Italy
TOPIC STARTER
nome e faccia .. Mar 16, 2010

peccato che l'intervista sia così asettica ..
se gli avessero chiesto perchè nella maggior parte dei casi diversi da "the pen is on the table" le traduzioni fanno così schifo, allora sì che la risposta avrebbe potuto essere interessante

@ Giuseppina: purtroppo ci sono già tristi esempi di uso massiccio della MT nella localizzazione software di grandi industrie

e poi dai un'occhiata a certi filoni di colleghi che già dichiarano di usarla nel loro lavoro ...

Claudio

[Modificato alle 2010-03-16 21:45 GMT]


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Google translate test

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search