Pages in topic:   [1 2] >
Tradurre per ONLUS
Thread poster: xxx_Lavinia_

xxx_Lavinia_
Italy
Local time: 23:13
German to Italian
+ ...
Mar 24, 2010

Salve a tutti!

Colgo l'occasione per presentarmi. Mi chiamo Lavinia e sono una studentessa al secondo anno della triennale in Traduzione e Interpretazione (TTMI) dell'Università di Genova.
Mi sono iscritta qui per capire come funziona il mercato e il mondo della traduzione. Ho letto molti post che danno consigli ai "novellini" e ho seguito anche qualche vostro consiglio e per questo vi ringrazio molto.

Tra questi consigli, c'è quello di fare esperienza traducendo gratuitamente per organizzazioni senza fini di lucro. Ho inviato e-mail al WWF e alla ONLUS forPlanet ma non ho ancora ricevuto risposta.
Vorrei sottolineare il fatto che sui siti di molte organizzazioni _non_ ci sono quasi mai indicazioni rivolte nello specifico ai traduttori quindi sono certa che alcune e-mail di persone disposte a collaborare vadano a vuoto perchè non sono richieste figure professionali di questo tipo.

Ci sono organizzazioni che cercano sempre e costantemente traduttori e che siano disposti anche ad accettare offerte di studenti?
In cosa consiste esattamente la collaborazione con questo tipo di associazioni?

Chiedono indirizzi e contatti telefonici che solitamente usano per farsi pura pubblicità? Obbligano a diventare membri?

Quanto conta tutto questo nel proprio curriculum? Soprattutto per chi è agli inizi come me...

Grazie a tutti coloro che risponderanno.
_Lavinia_


Direct link Reply with quote
 

francesca_dt
Germany
Local time: 23:13
German to Italian
difficile Mar 24, 2010

Io ci provai qualche anno fa. Ma nessuno (o quasi) ha bisogno di traduzioni verso l'italiano.

Direct link Reply with quote
 

Andrea Bertocchi  Identity Verified
Italy
Local time: 23:13
German to Italian
Peacereporter Mar 24, 2010

Ciao Lavinia e benvenuta,

so che anni fa il sito http://it.peacereporter.net/ cercava traduttori volontari (mi ricordo che c'era una sezione apposita sul sito), potresti provare a chiedere a loro.
Facci sapere se trovi istituzioni interessate, potrebbe interessare a molti (nella tua situazione e non solo).

Andrea

Ps: edito per aggiungere il link alla pagina di ricerca collaboratori:
http://it.peacereporter.net/info/collabora


[Modificato alle 2010-03-24 13:57 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Claudia Caboi  Identity Verified
Italy
Local time: 23:13
English to Italian
+ ...
ActionAid Mar 24, 2010

Cerca i contatti di ActionAid Italia sul sito, io avevo fatto qualcosa per loro, ma mi pare fosse dall'italiano all'inglese!

Direct link Reply with quote
 

anna carbone
Local time: 23:13
English to Italian
+ ...
traduttori per la pace Mar 24, 2010

Ciao Lavinia,

potresti provare qui:

http://web.tiscali.it/traduttoriperlapace/

anna c.


Direct link Reply with quote
 

xxx_Lavinia_
Italy
Local time: 23:13
German to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Ringrazio... Mar 24, 2010

...tutti voi che mi avete risposto.

Con questa discussione spero di essere utile a tante persone che come me vogliono fare esperienza (anche) in questo modo.

Il WWF non mi ha risposto mentre la forPlanet mi ha contattata chiedendomi un recapito telefonico senza però specificare se la mia richiesta verrà accettata, se hanno bisogno di traduttori verso l'italiano o altro.

Con questo link comunque si può arrivare alla pagina in cui c'è il contatto a cui scrivere per avere informazioni:
http://www.forplanet.org/ita/lavoro/traduzioni_ID_12.htm

Quando (e se) mi chiameranno vi saprò dire qualcosa in più!


Direct link Reply with quote
 

Erica Salvaneschi  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 22:13
English to Italian
+ ...
difficile il wwf Mar 24, 2010

Ciao Lavinia,

difficile che grandi come il WWF o Greenpeace si facciano sentire...io ho trovato tramite il sito dei volontari dell'Onu, per altro un'organizzazione no-profit con la quale ancora collaboro. Ti consiglio di controllare il sito periodicamente, ma ti avviso che è raro abbiano bisogno di inglese-italiano.

Buona fortuna!


Direct link Reply with quote
 

xxxThomas Monda  Identity Verified
English to Italian
+ ...
non sempre... Mar 26, 2010

io ho seguito il consiglio di chi in un altro topic mi consigliava di contattare NGO per fare esperienze in traduzione ed il WWF è stata la prima associazione a cui ho pensato anche perchè mi piace molto ciò per cui "combattono"...a me hanno risposto dopo pochi giorni dicendo di essere lieti di aggiungermi al database dei traduttori volontari e chiedendomi da quale a quale lingua traducessi...gli ho risposto l'altro giorno e sto aspettando una risposta...speriamo bene!

ho contattato alcune associazioni anche per non essere preso in giro da agenzie poco serie...dico soltanto che ero contento per essermi "aggiudicato" un lavoro per una certa agenzia in cui mi si chiedeva di tradurre 1000 parole per 10£ (era ovviamente un lavoro per "fare esperienza")...praticamente mi sono ritrovato a dover tradurre 13.000 parole su vari testi di hotel/turismo (benedetti i CAT Tools!!) e fin quando c'era bisogno di lavoro si facevano sentire ma da quando ho inviato loro un'email la scorsa settimana, in cui dicevo di aver terminato tutte le traduzioni, sono magicamente spariti nel nulla...adesso aspetto qualche altro giorno poi chiedo delle spiegazioni ai diretti interessati,anche perchè un minimo di compenso lo vorrei...

[Edited at 2010-06-09 08:04 GMT]


Direct link Reply with quote
 

xxx_Lavinia_
Italy
Local time: 23:13
German to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Fidarsi è bene... Mar 28, 2010

Salve a tutti!

Sono molto contenta che questa discussione interessi anche ad altri. Ringrazio anche chi mi ha scritto in privato consigliandomi di cercare tra gli istituti religiosi e chi mi ha dato questo link: http://www.peacelink.it/peacelink/i/1162.html

Il WWF non mi ha ancora risposto. Vedo che Thomas ha scritto che ha avuto dei contatti con loro e penso quindi che la loro risposta o non-risposta dipenda anche dalle necessità primarie dell'associazione in un dato periodo. Cosa assolutamente più che legittima.

Il capitolo "forPlanet" è diverso. L'unica cosa che volevano sapere era il mio numero di telefono: non c'erano indicazioni sulla loro reale necessità di traduzioni, sulle mie lingue di lavoro, ecc... Mi hanno detto che non sanno se possono collaborare con me via e-mail. Sono sincera: non mi sono fidata visto che alcuni traduttori mi hanno detto che ci sono molte associazioni che chiedono il numero e l'indirizzo personale per inviare solo inviti a donazioni.

Ma ovviamente non mi arrendo. "Sfrutterò" i vostri link e suggerimenti!

_Lavinia_


Direct link Reply with quote
 

Dragomir Kovacevic  Identity Verified
Italy
Local time: 23:13
Italian to Serbian
+ ...
ONLUS sono no-profit, ma... Mar 28, 2010

Le ONLUS sono no-profit, ma questo non vuole dire (sempre) che non avessero un budget; anzi, come tutti gli altri enti, e come associazioni.

Con questo vorrei dire che non sia impossibile fatturare alle ONLUS. E' vero, loro bilancio di uscite-entrate annue, sarà pari a zero, ma le uscite possono andare anche per le traduzioni.

Scusate, ho capito che sotto ONLUS considerate il volontariato puro soltanto.

Dragomir

[Edited at 2010-03-28 17:05 GMT]


Direct link Reply with quote
 

xxx_Lavinia_
Italy
Local time: 23:13
German to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
aggiornamento Apr 4, 2010

Salve a tutti e Buona Pasqua!!
Ho cercato altre organizzazioni, siti o altro in cerca di traduttori volontari:

http://ita.habitants.org/chi_siamo/traduttori_volontari2/iai_cerca_traduttori_volontari
http://www.mondo-services.com/Traduttori-volontari.587%20M58fe918524a.0.html
http://cineuropa.org/aboutpartecipate.aspx?lang=it&treeID=1282
http://www.canisciolti.info/pagina.php?id=46
http://www.newropeans.eu/article.php3?id_article=518〈=it
http://www.infopal.it/leggi.php?id=7575

http://www.proz.com/forum/getting_established/93386-where_can_i_find_volunteer_translation_work.html

http://www.polyglot-blog.com/2009/01/06/volunteer-work-for-translators-and-interpreters/

Non garantisco che tutti cerchino ancora traduttori visto che spesso si tratta di pagine create quando il sito era appena nato e che poi non sono state rimosse. Come ho già detto parlando del WWF, ci possono anche essere dei periodi in cui alcune organizzazioni hanno meno bisogno di noi. Tentar non nuoce.
Lavinia


Direct link Reply with quote
 

ro long
Italy
Local time: 23:13
German to Italian
+ ...
Grazie Apr 5, 2010

Anch'io sarei molto interessata a questo genere di collaborazione... qualche settimana fa ho cominciato a cercare qualcosina, ma ancora nessuna risposta! continuo a tentare con questi siti! =)

Direct link Reply with quote
 

Anna Narcisi  Identity Verified
Local time: 23:13
English to Italian
+ ...
Cafébabel Apr 6, 2010

Ciao,
prova a contattare Cafébabel (www.cafebabel.it, cliccando sulla scheda Partecipa); è un portale multilingue che pubblica articoli su tematiche europee.

In bocca al lupo!
Anna


Direct link Reply with quote
 

Giuseppe Orlando
Italy
Local time: 23:13
English to Italian
+ ...
IMHO Apr 6, 2010

_Lavinia_ wrote:

Salve a tutti e Buona Pasqua!!
Ho cercato altre organizzazioni, siti o altro in cerca di traduttori volontari:

http://ita.habitants.org/chi_siamo/traduttori_volontari2/iai_cerca_traduttori_volontari
http://cineuropa.org/aboutpartecipate.aspx?lang=it&treeID=1282

Tentar non nuoce.


Io sono con queste due. Sconsiglio la prima, non perché è pessima o chissà cosa, ma solo perché siamo già in tanti a collaborare per il francese e l'inglese. Poi se volete aggiungervi...
Su Cineuropa niente da dire. Delle volte mandano piccoli file e delle volte dei bei mallopponi... A me è sempre capitato di tradurre dei miniriassunti di film francesi. Una esperienza bella e sicuramente formativa, dato che non è facile tradurre un testo del genere se non si conosce già il film!


[Modificato alle 2010-04-06 17:17 GMT]


Direct link Reply with quote
 

xxx_Lavinia_
Italy
Local time: 23:13
German to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
piccolo aggiornamento Jun 5, 2010

Ciao a tutti!

Scrivo di nuovo qui per dirvi che grazie ai vostri preziosissimi consigli ho iniziato a tradurre gratuitamente dei testi per due siti e devo dire che è un'esperienza molto utile!

Prima di tutto per la diversità dei testi che mi propongono le due associazioni che mi permettono così di ampliare il mio lessico.
Poi non avendo (a volte) scadenze urgenti ho il tempo di costruire bene secondo le varie esigenze le TM e i glossari con Wordfast che potrebbero essermi sicuramente utili in futuro.

E questi sono solo due dei molti aspetti positivi di questa esperienza.

Così ripropongo questo argomento per chi come me non sapeva da dove cominciare e magari qui può trovare degli spunti utili e può chiedere informazioni.

_Lavinia_


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Tradurre per ONLUS

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search