Pages in topic:   [1 2] >
Cosa rispondere ad una proposta del genere?
Thread poster: Micaela Genchi

Micaela Genchi  Identity Verified
Italy
Local time: 10:26
English to Italian
+ ...
Mar 29, 2010

Sottopongo alla vostra attenzione una mail che mi è appena arrivata. Non so se ridere o se piangere.

"Gentile Micaela,
la ringraziamo per l'immediato riscontro e l'invio del Suo CV, di nostro sicuro interesse.
Come accennato, cerchiamo affidabili traduttori madrelingua italiano per traduzioni da spagnolo/francese/inglese che abbiano maturato esperienza in testi comunitari, economici, legali e istituzionali.


Il lavoro sarà continuativo e, a seconda ovviamente della disponibilità del traduttore, giornaliero.


E' inoltre previsto un periodo di prova, necessario a valutare anche costanza e impegno. La formazione avverrà attraverso l'invio di documenti e file per acquisizione terminologia.


Il compenso sarà € 6,00 a cartella/pagamento mensile. E' necessario che ci sia da parte del traduttore affidabilità per quanto riguarda la riservatezza dei documenti e puntualità sulle date di consegna.
Se interessata daremo seguito ad ulteriori informazioni più dettagliate"

Parliamone...


Direct link Reply with quote
 

matteo brambilla  Identity Verified
Italy
Local time: 10:26
English to Italian
+ ...
mumble mumble... Mar 29, 2010

Micaela Genchi wrote:


Parliamone...


Ma anche no!icon_biggrin.gif


Direct link Reply with quote
 

Luca Tutino  Identity Verified
Italy
Local time: 10:26
Member (2002)
English to Italian
+ ...
Cestina e non pensarci più Mar 29, 2010

Ciao,
non sprecare lacrime e energie per questa spazzatura. Convoglia il tuo entusiasmo e la tua emotività in direzioni più utili. Simili proposte non meritano considerazione, al pari dello spamming e dei volantini pubblicitari infilati nella cassetta delle lettere di casa.


Direct link Reply with quote
 

Micaela Genchi  Identity Verified
Italy
Local time: 10:26
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
:) Mar 29, 2010

Lo penso anch'io, l'ho postata qui solo perché mi indigna pensare che SICURAMENTE qualcuno risponderà affermativamente a questa proposta, magari perché è alle prime armi o perché ha bisogno... e questa cosa mi disgusta e mi rattrista.

Direct link Reply with quote
 

eva maria bettin
Local time: 10:26
German to Italian
+ ...
Figuriamoci! Mar 30, 2010

io nel mio profilo ho scritto che non lavoro più per soldi- dato che sono in pensione e intendo restarci.
le richeste fioccano.... camuffate in tutte le maniere. 6€ per una pagina? Lordi? Ho già detto a qualcun altro su una simile domanda: il ragazzo che mi pulisce il giardino, che non parla nemmeno It., è high and happy con 8€ l'ora. netti, contributi pagati.

Forse abbiamo sbagliato mestiere


Direct link Reply with quote
 

Colin Ryan  Identity Verified
Local time: 10:26
Italian to English
+ ...
Vai al blue board e DENUNCIALO! Mar 30, 2010

Vai alla voce del blue board per quella "agenzia" e denuncialo!
E' un'offesa offrire una tariffa così. Uno schiaffo.


Direct link Reply with quote
 

Angela Cascio
United Kingdom
Local time: 09:26
English to Italian
+ ...
Hai tutto il nostro supporto Mar 30, 2010

Non rispondere nemmeno!

Direct link Reply with quote
 

Mailand  Identity Verified
Local time: 10:26
Italian to German
+ ...
Errore di battuta?? Mar 30, 2010

Poverini, forse volevano scrivere 16 e si tratta di un semplice errore .....

Direct link Reply with quote
 

Silvia Barra  Identity Verified
Italy
Local time: 10:26
English to Italian
+ ...
E ti lamenti? :-) Mar 30, 2010

Micaela Genchi wrote:

Sottopongo alla vostra attenzione una mail che mi è appena arrivata. Non so se ridere o se piangere.

"Gentile Micaela,
la ringraziamo per l'immediato riscontro e l'invio del Suo CV, di nostro sicuro interesse.
Come accennato, cerchiamo affidabili traduttori madrelingua italiano per traduzioni da spagnolo/francese/inglese che abbiano maturato esperienza in testi comunitari, economici, legali e istituzionali.


Quindi testi banali e che non comportano responsabilità...


Il lavoro sarà continuativo e, a seconda ovviamente della disponibilità del traduttore, giornaliero..


In un'epoca di crisi non è da sottovalutare...


E' inoltre previsto un periodo di prova, necessario a valutare anche costanza e impegno. La formazione avverrà attraverso l'invio di documenti e file per acquisizione terminologia.


Visto l'elevato compenso offerto mi sembra doveroso un periodo di prova e formazione, anche per traduttori con esperienza, magari gratuito...


Una pubblicità chiede "Cosa vuoi di più dalla vita?"

Ciao
Silvia


Direct link Reply with quote
 

Mariella Bonelli  Identity Verified
Local time: 10:26
English to Italian
+ ...
Blue board? Mar 30, 2010

Non so perché, ma questi signori ho proprio l'impressione di conoscerli. Direi che mantengono lo stesso budget ormai da anni e sono non solo presenti nella Blue Board, ma anche super-valutati da un gran numero di traduttori, molti dei quali di grande esperienza. E si ritorna al discorso che ho già fatto in questo forum, cioè che ci si lamenta tanto dei prezzi, ma spesso ad accettare queste collaborazioni sono proprio persone insospettate. Nulla di male, è un libero mercato, a condizione che poi non ci si venga a lamentare qui...

Cestina e dimentica.


Direct link Reply with quote
 

Ivan Patti  Identity Verified
Italy
Local time: 10:26
English to Italian
+ ...
Straight in the bin! Mar 30, 2010

Mi associo agli altri: cestina senza pietà. A una richiesta simile per traduzioni mediche specializzate, con stessa pappardella su necessità di avere professionisti validi et similia, compenso proposto € 7,00 lordi, ho risposto: "se è uno scherzo, sappiate che è di pessimo gusto!".
Mai più visti ne sentiti.
Ivan


Direct link Reply with quote
 

Mirelluk  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 09:26
Member (2005)
English to Italian
+ ...
Refuso? Mar 30, 2010

1) Lasciamo spazio alla possibilita' del refuso, nella fretta...

2) Le prove non finiscono mai: ogni incarico parla delle capacita' e della serieta' dei traduttori, quindi nessuno si senta al sicuro anche dopo mesi o anni di collaborazione. Forse dovevano formularlo diversamente. Un breve test iniziale sarebbe + sensato/comprensibile, invece di parlare di periodo, come se si trattasse di una assunzione. Mah!

3) Blue Bord: ma si possono indicare e "bocciare" anche nominativi di imprese con cui non si e' ancora collaborato? Magari creando una lista separata dal titolo: "Vergognatevi!" (scherzo...)

4) Da anni ritengo che la BB debba essere riconsiderata magari con 3 o 4 punteggi separati per: a) tariffa, b) tempi di pagamento, c) competenza dell' LSP (fluida gestione incarichi, tempistica, cortesia, etc.)

Si potrebbe realizzare una BB strutturata come una "pagella" + articolata, che sia davvero indicativa per gli altri colleghi.
Ora le valutazioni personali stanno nella finestra dei commenti con tanto di grazie, prego, scusi, tornero'.

Questa era la mia risposta lunga. Per chi si e' annoiato, ho anche una risposta breve, in linea con Ivan (che saluto) direi: basura/poubelle/dustbin, nelle lingue richieste.

Buon lavoro a tutti e buona S. Pasqua se non ci leggiamo prima.

Mirella


Direct link Reply with quote
 

Micaela Genchi  Identity Verified
Italy
Local time: 10:26
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
grazie per il supporto :) Mar 30, 2010

Devo dire che anche l'accenno al "periodo di prova" (ovviamente non retribuito) mi aveva fatto venire due dita di pelle d'oca.
Certo che cestino (già fatto appena mi è arrivata), volevo solo condividerla con voiicon_wink.gif


Direct link Reply with quote
 

Letizia Kostner  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 10:26
Czech to Italian
Se ti può consolare... Mar 30, 2010

Un'agenzia (il moderatore mi dice che non si possono fare nomi, quindi mi adeguo) mi ha appena offerto un'eventuale collaborazione per circa 4 euro lordi a cartella.
Combinazione: ceco-italiano, testi tecnici e medici.
Ho appena mandato una mail di fuoco.

Saluti
Letizia

[Modificato alle 2010-03-30 19:36 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Letizia Kostner  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 10:26
Czech to Italian
A propostito Mar 30, 2010

Ho visto su Blue board che i commenti sull'agenzia di cui sopra sono per lo più elogiativi. Sono esterrefatta.
Io sono nuova di proz.com, si può dare un proprio giudizio anche se la collaborazione non è neanche iniziata (avevo mandato il mio CV ma, viste le tariffe, mi sono rifiutata poi di riempire il loro modulo e quindi di fare la prova di traduzione)?
Grazie
Letizia


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Cosa rispondere ad una proposta del genere?

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search