Numeri di rimando alle note a piè di pagina e virgola
Thread poster: texjax DDS PhD

texjax DDS PhD  Identity Verified
Local time: 18:07
Member (2006)
English to Italian
+ ...
Apr 17, 2010

Buonasera/notte/giorno a tutti.

Sono alle prese con un testo scientifico inglese da tradurre in italiano che riporta i numeri di rimando (anche 3!) alle note a piè di pagina nel corpo delle frasi, in prossimità di una virgola (a volte prima, a volte dopo, lasciamo perdere...).

Il dubbio che m’accora è il seguente: dove mettere la virgola in italiano (ed evidentemente anche i punti finali) in questo caso?

Esiste un manuale di stile affidabile oppure in materia vige (ancora) l’anarchia più totale?

Una soluzione potrebbe essere di spostare arbitrariamente i benedetti numeretti ora presenti nel corpo della frase a fine frase, ma non credo che sia praticabile, per tutta una serie di motivi più o meno ovvi.

Ricordo che i numeri di rimando sono anche 3 di fila, quindi comunque estremamente antiestetici.

Grazie


PS. Per coloro che amano intervenire nei fora per inserire rimandi a discussioni più o meno attuali...vi precedo: ho già consultato questa discussione del 2005, ma non mi pare che allora si fosse giunti a una conclusione definitiva, quindi spero di non irritare l’animo di nessuno se ripropongo il tema

http://www.proz.com/forum/italian/29817-punto_dopo_la_nota.html#208504


[Edited at 2010-04-17 23:36 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Riccardo Schiaffino  Identity Verified
United States
Local time: 16:07
Member (2003)
English to Italian
+ ...
Il nuovo manuale di stile Apr 18, 2010

Ciao Bruna,

Il manuale c'è, eccome:

Lesina, Roberto: Il nuovo manuale di stile, edizione 2.0. Zanichelli, 1994

Per quanto riguarda la tua domanda, quello che fa il Lesina è di mettere prima la punteggiatura, e poi il numero della nota, quindi, per esempio


"Quando disponibili in composizione, a tale scopo si utilizzano caratteri di dimensioni ridotte.1 Si osservi che.."

Nell'esempio l'uno sarebbe in apice, che però qui non so come riprodurre.

Ciao,

Riccardo


Direct link Reply with quote
 

Vincenzo Di Maso  Identity Verified
Portugal
Local time: 23:07
Member (2009)
English to Italian
+ ...
l'importanza del manuale di stile Apr 18, 2010

Riccardo Schiaffino wrote:

Ciao Bruna,

Il manuale c'è, eccome:

Lesina, Roberto: Il nuovo manuale di stile, edizione 2.0. Zanichelli, 1994

Per quanto riguarda la tua domanda, quello che fa il Lesina è di mettere prima la punteggiatura, e poi il numero della nota, quindi, per esempio


"Quando disponibili in composizione, a tale scopo si utilizzano caratteri di dimensioni ridotte.1 Si osservi che.."

Nell'esempio l'uno sarebbe in apice, che però qui non so come riprodurre.

Ciao,

Riccardo


Ottima osservazione, Riccardo.
Il Lesina è davvero ottimo. L'edizione 2.0 ha anche un prezzo molto accessibile. Mi ci trovo davvero bene.
Ognuno ha uno stile diverso e personale. In caso di contestazioni da parte del revisore o del cliente, puoi sempre mostrare il riferimento nel manuale.


Direct link Reply with quote
 

texjax DDS PhD  Identity Verified
Local time: 18:07
Member (2006)
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Caso chiuso Apr 18, 2010

Tante grazie Riccardo,

il caso sembra chiuso in bellezza, quindi.

Credo che a Lorenzo Lilli (che saluto affettuosamente) stiano fischiando le orecchie da ieri: se avesse letto il manuale nel 2005 non avrei certo postatoicon_smile.gif

Buona domenica a tutti


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Numeri di rimando alle note a piè di pagina e virgola

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search